Выбрать главу

Tydée, en sa fureur, ne rongeait pas les tempes

de Ménalippe mort [315], avec plus de fureur

qu'il ne rongeait ce crâne et ce qu'il y trouvait.

«Ô toi, lui dis-je alors, dont l'immonde conduite

laisse voir tant de haine envers ce que tu ronges,

fais-moi savoir pourquoi; je m'engage, en échange,

si c'est avec raison que tu te plains de lui,

et sachant qui tu fus et quelle était sa faute,

à m'acquitter là-haut, dans le monde, envers toi,

si la langue qui dit ne sèche pas avant.»

CHANT XXXIII

Ce pécheur souleva du sinistre repas

sa bouche, en l'essuyant sur les cheveux du crâne

qu'il avait fortement entamé par-derrière,

et puis il commença: «Tu veux que je ravive

une immense douleur, qui m'oppresse le cœur

sitôt qu'il m'en souvient, sans que j'aie à le dire [316].

Pourtant, si mon récit doit être la semence

qui germe l'infamie au traître que je ronge,

tu me verras parler et pleurer à la fois.

Je ne sais pas ton nom, ni de quelle manière

tu descendis ici; mais, l'ayant écouté,

je crois avoir compris que tu viens de Florence.

Tu sauras que mon nom est Ugolin, le comte;

celui-ci s'appelait Ruggieri, l'archevêque [317]:

voici pourquoi je suis le voisin que tu vois.

Comment, par un effet de ses desseins perfides,

trompant ma confiance, il me fit prisonnier

et puis me mit à mort, je n'ai plus à le dire.

Mais ce que tu ne pus apprendre de personne,

c'est-à-dire à quel point ma mort fut odieuse,

écoute, et tu sauras s'il m'a bien fait souffrir.

Un tout petit pertuis dans cet étroit cachot

qu'on nomme de la Faim depuis que j'y passai

et où d'autres encor devront être enfermés,

m'avait déjà montré, par sa brève ouverture,

plus d'un mois s'écouler, lorsqu'un horrible songe

vint soulever pour moi les voiles du futur.

Je voyais celui-ci, comme seigneur et maître,

donner la chasse au loup et à ses louveteaux

sur les pentes du mont qui cache Lucque à Pise.

Avec des chiens dressés, aussi maigres que lestes,

il avait fait placer dans la première file

le corps des Gualandi, Lanfranc et Sismondi [318]

La chasse a peu duré, car le père et les fils

se fatiguèrent vite; et il me semblait voir

déjà les crocs pointus qui leur ouvraient le flanc.

Me réveillant de suite, avant qu'il fût demain,

j'entendis mes enfants, prisonniers avec moi,

pleurer dans leur sommeil et demander du pain.

Ah! ton cœur est bien dur, si le triste présage

qui vint s'offrir au mien ne peut pas t'émouvoir:

si tu n'en pleures pas, quand donc as-tu pleuré?

Ils s'étaient réveillés, et l'heure s'approchait

où l'on nous apportait d'habitude à manger;

nos rêves cependant nous remplissaient d'angoisse.

J'entendis tout à coup clouer en bas la porte

de cette horrible tour; alors je regardai

mes enfants dans les yeux, sans pouvoir dire un mot.

Mon cœur s'était raidi; je ne pus pas pleurer;

eux, ils pleuraient tout bas, et mon petit Anselme

me dit: «Père, qu'as-tu? Comme tu nous regardes!»

Je restai sans parler, sans une seule larme,

tout le long de ce jour et de la nuit suivante,

jusqu'au nouveau soleil qui revint sur le monde.

Lorsqu'un faible rayon eut enfin pénétré

Sans la triste prison, je ne pus contempler

dans leurs quatre regards, sinon ma propre angoisse.

De rage et de douleur, je me mordis les poings;

mais eux, pensant alors que c'était par besoin

de manger, tout de suite ils se mirent debout

et dirent: «Le tourment, père, si tu nous manges,

serait moindre pour nous; c'est toi qui revêtis

nos pauvres corps de chair, tu peux les dépouiller.»

Alors je m'apaisai, pour ne plus les peiner.

Nous restâmes muets les deux jours qui suivirent.

Que ne t'ouvrais-tu pas, ô terre impitoyable!

Quand le quatrième jour nous montra sa lumière,

Gaddo tomba soudain à mes pieds étendu.

«Ô père, criait-il, tu ne veux pas m'aider?»

Et il mourut ensuite; et comme tu me vois,

j'ai vu les autres trois tomber l'un après l'autre,

la cinquième journée et la suivante; et moi,

aveugle, je cherchais leurs corps en tâtonnant,

et je les appelais deux jours après leur mort;

mais c'est la faim qui fut plus forte que la peine.» [319]

Ayant fini de dire, il reprit, les yeux torves,

le crâne misérable et y planta ses dents

qui faisaient craquer l'os plus fort que ceux d'un chien.

Ah! Pise, déshonneur de tous les habitants

de cette douce terre où résonne le si,

puisque de tes voisins aucun ne te punit.

puissent donc s'ébranler Gorgone et Capraja [320],

pour former une digue aux bouches de l'Arno

afin de te noyer, toi-même et tous les tiens!

Si le comte Ugolin pouvait être accusé

de trahir son devoir, en livrant les châteaux,

devais-tu donc ainsi torturer ses enfants?

Le printemps de leurs ans devait, nouvelle Thèbe [321],

Protéger Ugoccion et Brigate, innocents,

avec les autres deux dont mon chant dit le nom.

Mais nous passâmes outre, à l'endroit où la glace

amarrait rudement un autre lot de gens,

non plus la tête en bas, mais couchés sur le dos [322].

Ici, les larmes même empêchent de pleurer,

et la douleur, trouvant sur les yeux un obstacle,

se consume en dedans, augmentant le tourment;

puisque les premiers pleurs forment un bloc de glace,

placé comme un bouchon de verre sous les cils,

et remplit aussitôt tout le creux des orbites.

Et bien qu'en cet endroit mon visage eût perdu

la sensibilité, par suite du grand froid,

et devînt endurci comme une peau calleuse,

il me semblait pourtant sentir un peu de vent,

et je dis: «D'où provient, maître, ce mouvement?

La vapeur descend-elle aussi bas que nous-mêmes?»

Il répondit alors: «Tu le verras toi-même,

arrivés à l'endroit où tes yeux répondront,

bientôt, en te montrant la cause de ce souffle.»