Выбрать главу
Неспешно проезжает мимо, И громко прокаженный мнимый Вздыхает, охает, кричит, Своей трещоткою трещит, Пеняет хрипло на страданья, Вымаливает подаянье. "Подай мне, Марк-король, хоть малость!" И короля объемлет жалость, И вот уже снимает он Подбитый мехом капюшон. "От холода терпел ты много — Надень мой капюшон, небого". — "Сеньер, спасибо, — тот в ответ, — Я добротой твоей согрет". И дар за пазуху сует. "Скажи, где твой отец живет?" — "Уэльсец он, благий король, 3760 Из Карлеона[101]". — "А давно ль Ты меж людей изгой? "Сеньер, Три года протекло с тех пор, Как злой недуг меня сгубил. Красавицу я полюбил: Через нее и стал недужен, Всем страшен, никому не нужен, Через нее изнемогаю, Трещоткою народ пугаю, Брожу с протянутой рукой". — "Мне правду-истину открой: Она-то как занемогла?" — Что ж тут гадать? Переняла От своего от господина. У нас троих удел единый. Зато прекрасней, чем она, На целом свете лишь одна". "А кто ж?" — "Изольда. Но, ей-ей, Моя подруга схожа с ней". Смеется Марк на эту речь. 3780 Тем временем, гарцуя встречь, К нему король Артур спешит. И оба рады от души. Тот об Изольде вопрошает. "Тропой лесною поспешает, — Барон Андрет ее ведет. Но как ей перебраться вброд?" Ждут короли, что будет дале. А к переправе подскакали Три ворога меж тем. "Послушай, — Кричат Тристану, — где тут суше? Где лучше брод?" — "Повсюду грязь, Тот молвит, к ним оборотясь, — Вот только там не столь уж вязко". Клюкою тычет, как указкой, Туда, где самая трясина: "Там бутовище, а не тина". Коней пускают вброд бароны, Как указал им прокаженный, И липкой грязи вволю там, — 3800 По самое седло коням. И бултыхнулись три злодея, А он, как бы о них радея, Кричит, орет с бугра: "Сеньеры, Сильней, сильней вонзайте шпоры! Да ну же, бог вас разрази! Вам, что ли, нравится в грязи?" Все глубже вязнут скакуны. Бароны ужаса полны: Ни кочки, ни куста кругом. А на откосе на крутом Весь рыцарский собрался стан. Послушайте, как врет Тристан. "Пожитки на седло кидайте! В грязи утопнуть им не дайте! Плащи, плащи вам надо скинуть! Рукой гребите, чтобы не сгинуть! Я видел сам — здесь без труда Кто шел туда, а кто сюда, И бодрою к тому ж походкой". 3820 И ну трещать своей трещоткой, И кружкою при том бренчать, Давать советы и кричать. На берегу на супротивном Изольда в одеянье дивном Глядит на ворогов в грязище, На друга в облаченье нищем, И спешивается она, Спокойной радости полна. Людьми облеплен косогор. И короли, и весь их двор Следят за этими тремя, Как падают они плашмя, Встают и вновь бредут, скользя. Орет калека: "Так нельзя: Уже и королева тут, Пора начать над нею суд, Вам, что ж, послушать неохота, — Так по душе пришлось болото?" Шумит, гудит от смеха склон. 3840 Меж тем Деноалену он: "Тебя, сеньор, уж так мне жалко, Держись-ка за мою за палку". И палкой тычет, и тычок Того опять сшибает с ног. Теперь барон как грязи ком, Лишь волосы торчат торчком. А прокаженный вновь заводит: "Ох, силушка моя уходит! Недуг Акрийский[102] виноват, Что ноги быстрые болят, Что ноют днем и ночью кости, Что руки белые в коросте!" При королеве был Динас. Тристана он узнал тотчас, Ей незаметно подмигнул, Потом на Брод Худой взглянул И увидал, возвеселясь, Трех ворогов, попавших в грязь. С трудом те одолели брод, 3860 С них грязь потоками течет. Отмоются не так-то скоро! На них глазеют с косогора, Они ж до нитки все снимают, Одежду грязную сменяют. Я про Динаса расскажу. Он поглядел на госпожу И говорит: "Ты в шелк одета — Как перейдешь болото это? Наряд бесценный — вот беда! — Испорчен будет навсегда. Такую грязь не отскребешь, — Мне эта мысль как острый нож". Мигнув ему, она смеется: Отважное в ней сердце бьется, К тому ж и разумом она И хитростью наделена. Чуть ниже, там, где терн растет, Динас легко на берег тот Переправляется с Андретом, 3880 Она ж по-прежнему на этом. Стоит теперь, как перст одна, И через реку всем видна. Обращены все взоры к ней И рыцарей и королей. И, зная это, к иноходцу Она подходит и берется Подвязывать к лукам чепрак, Да так умело, споро так, Что даже конюх наторелый И тот ловчее бы не сделал! Потом и тебенькам[103] черед: Их под седло она сует. И вот уже с коня сняла Ремень нагрудный, удила, И, сжавши хлыст одной рукой, Чуть приподняв подол другой, Ведет коня спокойно к броду, Дает хлыста — тот входит в воду. И в удивление пришли 3900 И рыцари, и короли, И восхищаются согласно Изольдой храброй и прекрасной. Из шелка был ее наряд, — Таким торгует лишь Багдад, — Блио, и плащ, и шлейф по краю Обшиты мехом горностая; В кудрях златой сверкает венчик; Ложатся кудри ей на плечи, Златою нитью перевиты; Белы и розовы ланиты — Как вешний день она цветет. Изольда нищего зовет: "Иди скорей сюда! Есть дело". "О госпожа, — он ей несмело, — Прости, что прекословить смею, Но я тебя не разумею". "Боюсь испачкаться в грязи. Ты на себе перевези Меня на берег тот". — "О Боже, 3920 Такое счастье мне не тоже! Взгляни, владычица: я грязен, Горбун, урод и весь в проказе". Она в ответ: "Что из того? Недуга злого твоего, Не бойся, я не перейму". А он ей: "Сердцу моему Сладка, отрадна речь такая". К Изольде он идет, хромая. "Ты страшен! Отверни личину И поскорей подставь мне спину. Ты будешь конь, я верховой". Смеясь, он к ней встает спиной, И вот она верхом на нем, И короли со всем двором Глядят, как хромля, спотыкаясь, Притворно охая, шатаясь, Ее несет он через реку. Она сидит, обняв калеку, Ногами сжав ему бока 3940 И улыбается слегка. И все кричат: "Дивитесь, люди"[104]
вернуться

101

Карлсон — С таким названием известны несколько валлийских населенных пунктов, поэтому точно идентифицировать эту резиденцию короля Артура невозможно.

вернуться

102

Недуг Акрийский... — Имеется в виду эпидемия чумы, свирепствовавшая в 1190 и 1191 гг. среди крестоносцев, осадивших под предводительством французского короля Филиппа-Августа и Ричарда Львиное Сердце сирийский порт Акр (Сен-Жан д'Акр). Упоминание этой эпидемии послужило поводом передатировки второй части романа Беруля" и приписывания ее другому автору. Однако большинство исследователей считает упоминание этой эпидемии позднейшей интерполяцией.

вернуться

103

Тебеньки — боковые кожаные лопасти седла.

вернуться

104

Дивитесь, люди! — Далее строка не поддается чтению.