Выбрать главу

ТРИСТАН-ЮРОДИВЫЙ[118]

Здесь начинается рассказ о Тристане[119]

Тристану к милой нет пути. Подальше должен он уйти От гнева Марка-короля[120]. Грозит ему беда большая: Король решился, не взирая Уже на близкое родство, Схватить и умертвить его. Племянник первый изменил — Он королеву соблазнил. 10 И с сердцем, горем сокрушенным, Воззвал король к своим баронам, Собрал он их и весь свой двор, Сказал, как жжет его позор, Как гибнет честь его от ран, Что гнусно ей нанес Тристан. И говорит он им: "Сеньеры, Что скажете? Ведь мне позора Не искупить, покуда я Пред ним бессилен, как дитя. 20 А он, мятежный и преступный, В стране какой-то недоступной И неизвестной мне таится, Суда и казни не боится. Давно, клянусь святым Оде, Я не бывал в такой беде...[121] Святой Самсон из Корнуэльса[122] Порукой вам: кто без обмана Мне скажет, где найти Тристана, Кто мне Тристана приведет, 30 Тех и любовь и дружба ждет". Бароны Марка окружают, Найти Тристана обещают. Но сенешаль Динас[123] печален, Он в сердце жалостью ужален И вот гонца к Тристану шлет, Чтоб и узнал и понял тот, Что Марк смирить не хочет гнева И за бесчестье королевы Ему сулит он смерть лихую. 40 В недобрый час Тристан, ликуя, Любовь-обманщицу познал И зависти добычей стал. Он не обрадовался вести, Что Марк упорно жаждет мести: Земли ему не увидать, Откуда должен был бежать. Вздыхает он, тоской томим, Что милой нет Изольды с ним. А хоть и есть Изольда[124] — все же 50 Не та, что всех ему дороже. Так что же делать, как стараться С любимой снова повстречаться, Когда нельзя ему туда? "О господи! Что за беда! — Воскликнул он, — какой напасти Я жертвой стал от этой страсти, Не сетуя и не кляня Ее, разящую меня! Но как же я стремиться смею 60 К тому, что мне всего милее? Ведь я бежал. Живу в разлуке С ней, что такие терпит муки И гнет, и горький стыд такой. Увы, мне выпал жребий злой, И тщетно я борюсь с судьбой, И я в беде, и я в ответе За ту, что всех светлей на свете. Утратит пусть ее любовь, Терзаться станет вновь и вновь 70 Кто, жалкий, усомнится в ней. Любовь, ведь ты всего сильней! Так прогони ж мою недолю: Покорную влюбленной воле Моей Изольду мне верни. Пусть бог мои пустые дни Продлит до этого мгновенья! Она дала мне исцеленье. Господь! Пускай же будет снова Она свободна и здорова! 80 Чего от бога мне желать? Лишь весточку бы ей послать Да знать, что волею святой Господь дарует ей покой! А высшей было бы наградой — И больше ничего не надо, — Чтоб с той, которую зову, Я повстречался наяву! Увы, как мало значу я! Тоска с ума сведет меня 90 И страх за ту, с кем нет мне встречи И чьей я не услышу речи. Так ночью темною и днем Я в мыслях только об одном. Так что же будет? Неужели,
вернуться

118

Эта небольшая анонимная поэма написана в конце XII в. Она сохранилась в единственной рукописи XIII в., хранящейся в библиотеке Берна (Э 354). Она несколько раз становилась предметом научного издания: в 1835 г. ее напечатал Франсиск Мишель в первом томе своего трехтомника, посвященного разным версиям нашей легенды; в 1886 г. поэму опубликовал Анри Морф в журнале "Романия" (XV, no 4, р. 558574); в 1907 г. ее издал Ж. Бедье, а в 1938 г. — Э. Хепффнер. Для нашего издания перевод выполнен по публикации А, Морфа с проверкой по изданию Э. Хепффнера: "La Folie Tristan de Berne", ed. par E. Hoepffner. Paris, 1938.

Перевод со старофранцузского Н. Я. Рыковой

(Произведение публикуется полностью.)

вернуться

119

Здесь начинается рассказ о Тристане. — Прозаическая ремарка в рукописи перед началом стихотворного текста.

вернуться

120

... Марка-короля. — Здесь, по-видимому, пропуск в рукописи.

вернуться

121

... в такой беде... — Далее — лакуна в рукописи. Упоминаемый выше святой Оде — это св. Одон, настоятель монастыря Клюни (ок. 879-943).

вернуться

122

Святой Самсон из Корнуэльса... — см. прим. 60 к роману Беруля.

вернуться

123

Динас — см. прим. 16 к роману Беруля.

вернуться

124

А хоть и есть Изольда... — Речь идет о "второй" Изольде, Изольде Белорукой. Таким образом, поэма посвящена одному из последних эпизодов нашей легенды.