Выбрать главу
О господи, я в самом деле Умру, не повидав любимой, Лечившей так неутомимо Ту рану страшную мою, Что мне Морхольт нанес в бою, 100 Чтоб вновь окрепнувшая сила Островитян освободила[125] От подати ужасной их Чудовищу пещер ночных? Боюсь сурового суда Ее, за то, что к ней, туда Я не спешу, презрев запреты, Хотя б тайком, переодетый. Раз мне иначе с ней не быть, Велю себя остричь, обрить. 110 Не то любой, корысти ради, Меня узнавши, выдаст дяде. Должны совсем другими стать Одежда и лицо — вся стать, Чтоб мне скитаться не пришлось Весь век с моей любимой врозь". И вот, не медля ни мгновенья, Оставил он свои владенья И к стороне пошел закатной Без шлема, без кольчуги ратной. 120 И ночью он идет, и днем, И вот на берегу морском Стоит почти совсем без сил. Как много он переносил Из-за возлюбленной своей, Безумнейший из всех людей! Себя Тантрисом[126] он назвал. Когда морской кипучий вал Его принес на берег милый. Для всех безумец он постылый: 130 Лицо в царапинах, он рвет Свою одежду, встречных бьет. Он срезал кудри золотые. На судне моряки лихие Юродивым его считали, Но в сердце скорбном не читали. В руке дубину держит он. Идет. Летят со всех сторон Насмешки, камни, ругань злая, Но он идет, не замедляя 140 Нисколько шага мимо, мимо Всего и всех — к своей любимой. И все Тристану нипочем, Он не жалеет ни о чем. Одно лишь хуже всяких бед: Изольды нет, Изольды нет. Но скоро быть иной поре. Шута ль не примут при дворе? Забавный и смешной юрод, До королевы он дойдет. 150 Как он гадал, так и случилось: Вот дверь последняя открылась, Пред королем Тристан стоит, Являя самый жалкий вид. В лохмотьях, стриженый — о нем "Дурак — все скажут — дураком". Чего любовь не совершает! И Марк Тристана вопрошает: "Как звать" — "Пику́". — "А сын ты чей?" "Из храбрых мой отец мужей". 160 "А мать?" — "Я от морской коровы[127]. Привел с собой сестру, готова Брюнгильда[128] вам во всем служить. А я с Изольдой стану жить". — "А что ж ты сделаешь тогда?" — "Я уведу ее туда, За облака, в мой светлый дом, Средь роз и лилий заживем Мы там подальше от твоих Людей, король, валлийцев злых. 170 Господь их да предаст позору! Но я не кончил разговора: Вели Бранжьене принести Того напитка, что в пути Тристану подала она, И мы на горе, допьяна С Изольдой напились твоей. Спроси Изольду. Если ж ей Рассказ мой кажется обманом, Так он ведь — сон, и в этом странном, 180 Бреду всю ночь томился я. Не все ты знаешь про меня. Взгляни в лицо мне — и поймешь: Ведь на Тантриса я похож? Боль от ударов я знавал, Как стрелы я тростник метал, Кореньями питался в чаще, Лежал на мху с Изольдой спящей[129]". Я больше рассказать бы мог..." "Нет, лучше отдохни, дружок, 190 Неровен час, начнет меня Сердить такая болтовня!" "Вас мои речи рассердили? А мне ваш гнев — что горстка пыли". Тут рыцари промеж собой: "Его слова — не бред пустой" — "А помнится вам страшный час, Когда, король, нашли вы нас В том шалаше, где под ветвями Мой острый меч лежал меж нами? 200 Я сделал вид, что погружен Полдневным зноем в мирный сон. Погожий май тогда стоял, И солнца ясный луч играл На розовых ее щеках. По воле божьей вышло так. Король свои перчатки в наш Убогий положил шалаш, Ушел. Но хватит: ведь она — Я знаю — помнить все должна". 210 Марк на нее глядит. Склонила Изольда голову, накрыла Ее плащом и говорит: "Дурак, господь да поразит Тех моряков, что мне на горе Тебя не выбросили в море". Но отвечает ей Тристан: "Удар ваш злой напрасно дан. Когда бы, госпожа моя, Вы точно ведали, кто я, 220 Наедине меня узнали, — Замки бы вас не удержали И властный голос короля. Храню доныне перстень я, Который получил от вас В наш горький, наш последний час! Я прожил столько дней постылых! Тот день проклятый породил их. За все, что мог перестрадать я, Откройте мне свои объятья, 230 Целуйте друга все нежней Во мраке горницы своей, Утешьте же его скорей. Не то мне жить — немного дней. Идер, тот, кем убит медведь[130], Был меньше вынужден терпеть Из-за Артуровой жены[131]. Вы милосердней быть должны, Вот из Британии[132] бежал я, По всей Испании блуждал я, 240 И где томлюсь в изгнанье я, —
вернуться

125

... островитян освободила... — т. е. освободила ирландцев от подати, которую взимал с них дракон.

вернуться

126

Тантрис — анаграмма имени Тристан.

вернуться

127

... от морской коровы... — т. е. Тристан объявляет себя сыном самки кита.

вернуться

128

Брюнгильда — имя этой героини немецкого героического эпоса встречается только в поэме "Тристан-юродивый" (в ее Бернской рукописи); в других французских куртуазных романах и повестях этот персонаж не упоминается.

вернуться

129

...лежал на мху с Изольдой спящей. — Тристан вспоминает о своей жизни в лесу Моруа.

вернуться

130

Идер, тот, кем убит медведь... — В артуровских сказаниях Идер, рыцарь Круглого Стола, называется иногда королем Корнуэльса. В романе Кретьена де Труа "Эрек и Энида" (этот роман появился одновременно с книгами Беруля и Тома или немного раньше их) рассказывается, как Идер во время охоты нанес оскорбление королеве Геньевре, грубо обойдясь с ее придворной дамой. В начале XIII в. появился анонимный стихотворный роман "Идер".

вернуться

131

... из-за Артуровой жены. — Т. е. королевы Геньевры. Видимо, автор нашей поэмы имеет в виду как раз эпизоды из романа Кретьена, где молодой рыцарь Эрек мстит Идеру за оскорбление Геньевры.

вернуться

132

Британия — здесь имеется в виду Бретань.