Выбрать главу
Не ведали мои друзья. Но нынче — позади скитанья. Нам снова пробил час свиданья. Безумцем я пришел сюда, Чтоб вам не причинить вреда. Но натерпевшийся не в меру, Утратил в счастье наше веру". Бароны слушали, молчали. Один другому шепчет в зале: 250 "Побиться об заклад могу — Король поверит дураку". Но Марк на выезд кличет их: Спускать он хочет птиц своих. Линяли соколы, и вот — Давно уж не было охот. Зал пуст — ни короля, ни свиты. Лишь на скамье — Тристан забытый. Изольда — в комнате своей, Где даже пол из янтарей. 260 Зовет она свою девицу. "Ну как? Тут есть чему дивиться! Юродивого ты слыхала? Горячка б на него напала! Так горько речь он вел, так странно И про меня, и про Тристана, Который мне доныне мил! Увы! Как он меня срамил. Я то бледнею, то краснею, Ступай, зови его скорее!" 270 Тристан лишь этого и ждал, Но речь такую услыхал: "Вас королева для беседы Зовет к себе. Про ваши беды С три короба вы наболтали И словно желчью обдавали. Рука бы добрая нашлась Веревку затянуть на вас!" "Бранжьена, зря ты судишь так: Не самый я большой дурак". 280 "Какой же черт поведал тут Вам, сударь, как меня зовут?" "Давно я знаю ваше имя, Клянусь я головой с моими Кудрями бывшими, — она Рассудка нынче лишена Лишь из-за вас. Просите ж, дева, Чтоб воздала мне королева Хотя б за четверть испытаний, За половину всех страданий". 290 И глубоко вздохнул Тристан. Но тут юрода стройный стан, Изящность ног его и рук Заметила Бранжьена вдруг Все в нем приятно, соразмерно, И ей подумалось: наверно Не без ума юродство это, А бешенства там вовсе нету. "Страдал ты, рыцарь, все терпя, Пусть бог благословит тебя, 300 Но от лихой молвы храня И королеву и меня. Прости, что дерзкой я была, И не держи на сердце зла". "Мне не за что на вас сердиться". Тогда промолвила девица: "Так будь же добрым без обмана И не изображай Тристана". "Я сам бы этого хотел, Но тот напиток овладел 310 Так властно всей моей душой. Что мыслью я живу одной — Служить любви. Молю творца, Чтоб до благого он конца Довел меня. Но зелье злое Навек рассудка и покоя Меня лишило в жизни бренной. О, как ошиблась ты, Бранжьена! Из разных трав не для того Тогда готовили его. 320 Пьянит, как прежде, нас питье, И гибну я из-за нее. Ведь я — Тристан, на горе нам". Бранжьена тут к его ногам, Признавши наконец, упала, Молить о милосердье стала, Но он, подняв ее, тотчас Целует много, много раз. Он просит у нее тревожно Помочь ему как только можно, 330 А в чем помочь — известно ей, И надо действовать быстрей. Взяв за руку, его в покой Ведет Бранжьена за собой. Изольда только увидала — От гнева вся затрепетала, Злясь на него и негодуя На болтовню его пустую. Учтиво, без подобострастья Изольде он желает счастья: 340 "Да охранит отец небесный Вас, госпожа, с Бранжьеной честной. Ведь госпожа меня спасет, Когда любимым назовет. "Друг" и "подруга" не слова! Любовь по-прежнему жива. Но как ни натерпелся я, — Совсем не жалко ей меня. И голод я, и жажду знал, На жестких ложах ночевал, 350 Душой и сердцем истомился, Но перед ней не провинился. Господь наш в некую пору Был добрым кравчим на пиру: Сухим увидя в чашах дно, Он воду превратил в вино[133]. Так пусть же, сняв безумье разом, Вернет он мне мой прежний разум!" Ни слова та не отвечает, И вот Бранжьена к ней взывает: 360 "Как приняли вы, госпожа, Того, кто верно вам служа, Всех полюбивших превзошел, Но только скорбь и боль нашел? Рукой его коснитесь шеи: Остригся он, чтоб поскорее, Хоть как юрод, добраться к вам. Ведь это же Тристан, он сам!" "Нет! Вспомнить лишь, каким он был, Когда на берег наш сходил! 370 В нем низкое коварство есть. Тристан мою позорить честь Не стал бы, похваляясь в зале, Где все его сейчас слыхали". "Нет, госпожа, я сделал так, Чтоб всех оставить в дураках И, обманув вниманье дяди, Проникнуть к вам в таком наряде". "Как мне загадку разгадать?" "Позвольте мне еще сказать: 380 Забыт ли вами Гамарьен[134]? Изольду он в позорный плен, Горя желаньем, уводил. Кто вас тогда освободил?" "Тристан, Тристан своим мечом В уборе пышном боевом". И тут поверил он, что вновь Вернет себе ее любовь. А большего ему не надо, Затем, что большей нет награды.
вернуться

133

...он воду превратил в вино. — Имеется в виду известный евангельский рассказ о браке в Кане Галилейской (Ев. от Иоанна, 2, 1-11).

вернуться

134

Гамарьен — сенешаль ирландского короля, выдававший себя за победителя дракона. Имя этого сенешаля упоминается только в данной поэме.