Выбрать главу

В церкви[22]

Чего ты с ненавистью смотришь на меня, Старуха в черном? Хоть я не христианин, Но я не покушаюсь на твои святыни. Я просто слушаю евангелье. Хочу Сравнить два перевода — Ноли и Кристоф́ориди.[23] Я, как филолог, слушаю. Как юноша, На девушку смотрю. И только. А девушка испуганно глядит В глаза апостола. Прижалась к матери И слушает, как проклинает мать еретиков.

Я знаю[24]

Я знаю, что ты до меня Других целовала. Их было немало. Но губы твои так свежи! На них не осталось следов. Вот так и лодка гладь озера режет, А потом набегает волна — И след исчезает. Гладь снова ясна. И смотрятся в озеро тихие клены, И странник стоит восхищенный.

Нет…[25]

Нет, любовь меня напрасно мучит. Ты мне синий не подаришь взгляд. Так, над югом проплывая, тучи Белый снег для севера хранят.

Тропы и тротуары

Москва вечером[26]

Люблю я гулять по вечерней Москве, Когда время подходит к шести тридцати.
Куда ни пойти — Тонет мысль в синеве. Столько мягкого света! А на перекрестках под часами Влюбленных силуэты.
Светофоры разговаривают с вами Зелеными, красными, желтыми словами. Стоят притихшие громады зданий, Текут минуты, и в каждой Столько расставаний, надежд, свиданий, И жажды счастья, и любви тревожной… Целые годы заполнить можно.

Мокрая осень[27]

Небо бесформенно, как мозг тупицы. Унылый дождь заливает улицы. Изредка вынырнет плащ или зонт, На велосипеде кто-то сутулится.
Милиционер ушел с перекрестка, В тумане лишь светофора вспышка. Путаются в ногах деревьев Листья, как озорные мальчишки.
Девушкам злая старуха-осень Носить запретила открытые платья. Как терпит она наготу деревьев — Вот чего не могу понять я.

Московская весна[28]

Черные провода, полные птиц и невидимой дрожи, на фоне светлого неба спокойны и строги. Они похожи на гигантские нотные строки, где птицы — лохматые ноты — гордо гимны поют весне…
Нотные провода, вы мелодия шумного города! Я вас вижу, читаю и пою иногда — вы по мне!

Тоннели[29]

Метро «Арбатская». — Прощай! — сказала ты. Умчался поезд — наяву, во сне ли?.. Как черные большие рты, разинуты тоннели.

Рифмованные слова[30]

В стихах слова, рифмуемые нами, на молодежь похожи временами:
они, как в загс, приходят к нам, поэтам… Не каждый брак событие при этом.
Есть браки гармоничные на диво: «любовь» и «кровь» — старо, но справедливо.
Но разве может трепетная «роза» всю жизнь страдать от лютого «мороза»?!
Когда у рифм характеры не схожи — не быть семье, хоть вылезь тут из кожи,
и хочется им стать словами прозы, чтобы сходиться просто и без позы,
любя не по созвучьям, а по сути… Стихи в двадцатом веке — те же люди…

Весна[31]

Стали пустыми зимние бары. В летние дансинги стекаются пары. Все острее радость побед И боли врезанный в сердце след.

Осень[32]

Птицы, как пассажиры в вокзалах, Собираются вместе и в дали летят. Как танцующий румбу стиляга, Скачет бешено град.

В лесу[33]

Один я на зелени свежей лежу. Здесь клены качаются в шуме. И тень от деревьев в прохладном лесу Мои окружает раздумья.
А ветви, под ветром листвою звеня, Как девичьи косы, повисли. И будто слетают с ветвей на меня Деревьев зеленые мысли.

Ноктюрн[34]

Дыханье застывает на стекле, А за стеклом метель и снега клочья… Как мыслям не заледенеть во мгле В пути к тебе, среди морозной ночи?..

Радуга[35]

Радуга меж туч застряла, Будто бы в мозгу усталом Тихий миг, воспоминанье Светлое…

Мир дремлет…[36]

Мир дремлет. Тихий час прохлады ранней. Свет в облаках, а лес еще в тумане, И над рекою сны… А на ветвях сосны звезда повисла. Смотрит так светло!.. Все зло притихло. Отступило зло.

Серое небо[37]

Серое небо. Туча находит на тучу. И в мозгу толчея воспоминаний. Сижу у окна, И кажется мне — Не хлопья падают с выси, А тысячи писем, Никогда не полученных писем.
вернуться

22

Перевод 3. Миркиной.

вернуться

23

Фан Ноли — известный албанский писатель и общественный деятель периода буржуазной республики. Константин Кристофориди — просветитель, филолог, зачинатель албанской прозы, один из крупнейших деятелей эпохи национального возрождения середины XIX века.

вернуться

24

Перевод 3. Миркиной.

вернуться

25

Перевод Л. Румарчук.

вернуться

26

Перевод 3. Миркиной.

вернуться

27

Перевод Е.Аксельрод.

вернуться

28

Перевод П. Грушко.

вернуться

29

Перевод П. Грушко.

вернуться

30

Перевод П. Грушко.

вернуться

31

Перевод 3. Миркиной.

вернуться

32

Перевод 3. Миркиной.

вернуться

33

Перевод Л. Румарчук.

вернуться

34

Перевод 3. Миркиной.

вернуться

35

Перевод 3. Миркиной.

вернуться

36

Перевод 3. Миркиной.

вернуться

37

Перевод 3. Миркиной.

полную версию книги