Выбрать главу
Так пускай горит над всеми свет, зажженный в Вифлееме, под один скликая кров из мирского океана многомудрого декана и беспутных школяров!

РАЗГОВОР С ПЛАЩОМ[50]

«Холод на улице лют. Плащ мой! Какой же ты плут! С каждой зимой ты стареешь и совершенно не греешь.
Ах ты, проклятый балбес! Ты, как собака, облез. Я — твой несчастный хозяин нынче ознобом измаян».
Плащ говорит мне в ответ: «Много мне стукнуло лет. Выгляжу я плоховато старость во всем виновата.
Прежнюю дружбу ценя, надо заштопать меня, а с полученьем подкладки снова я буду в порядке.
Чтоб мою боль утолить, надо меня утеплить. Будь с меховым я подбоем, было б тепло нам обоим».
Я отвечаю плащу: «Где же я денег сыщу? Бедность — большая помеха в приобретении меха.
Как мне с тобой поступить, коль не могу я купить даже простую подкладку?.. Дай-ка поставлю заплатку!»

ПРОКЛЯТИЕ[51]

Шляпу стибрил у меня жулик и притвора. Всеблагие небеса, покарайте вора!
Пусть мерзавца загрызет псов бродячих свора! Пусть злодей не избежит божья приговора!
Да познает негодяй вкус кнута и плетки, чтобы грудь и спину жгло пламенем чесотки!
Пусть он мается в жару, чахнет от чахотки. Да изжарит подлеца черт на сковородке!
Пусть он бродит по земле смертника понурей, пусть расплата на него грянет снежной бурей!
Пусть в ушах его гремит жуткий хохот фурий. Пусть его не защитит даже сам Меркурий!
Пусть спалит господень гнев дом его пожаром, пусть его сразит судьба молнии ударом!
Стань отныне для него каждый сон кошмаром, чтобы знал, что воровство не проходит даром!
Сделай, господи, чтоб он полным истуканом на экзамене предстал пред самим деканом.
Положи, господь, предел кражам окаянным и, пожалуйста, не верь клятвам покаянным!

КОЛЕСО ФОРТУНЫ[52]

Слезы катятся из глаз, арфы плачут струны. Посвящаю сей рассказ колесу Фортуны.
Испытал я на себе суть его вращенья, преисполнившись к судьбе чувством отвращенья.
Мнил я: вверх меня несет! Ах, как я ошибся, ибо, сверзшийся с высот, вдребезги расшибся
и, взлетев под небеса, до вершин почета, с поворотом колеса плюхнулся в болото.
Вот уже другого ввысь колесо возносит… Эй, приятель! Берегись! Не спасешься! Сбросит!
С нами жизнь — увы и ах! поступает грубо. И повержена во прах гордая Гекуба[53].

ВЗБЕСИВШИЙСЯ МИР[54]

Блуд и пьянство в христианство золотой привнес телец. Мир разврата без возврата в Тартар рухнет наконец.
Наши души ночи глуше, наши хищные сердца осквернили, очернили всемогущего отца.
Блудодейство, лиходейство, воровство, разбой и мор!.. Мир греховный! Суд верховный грозный вынес приговор.
Тлена тленней лист осенний. Навзничь падают дубы. Не спасете бренной плоти от карающей судьбы.
Все услады без пощады смерть сметет в урочный час. Так покайтесь! Попытайтесь, чтоб господь хоть душу спас!
Надо всеми в наше время меч возмездья занесен. Безутешен тот, кто грешен, тот, кто праведен, — спасен!
Скажем людям: «О, пробудим совесть спящую свою! Коль пробудим, так пребудем не в геенне, а в раю!»

СТАРЕЮЩИЙ ВАГАНТ[55]

Был я молод, был я знатен, был я девушкам приятен, был силен, что твой Ахилл, а теперь я стар и хил.
Был богатым, стал я нищим, стал весь мир моим жилищем, горбясь, по миру брожу, весь от холода дрожу.
Хворь в дугу меня согнула, смерть мне в очи заглянула. Плащ изодран. Голод лют. Ни черта не подают.
Люди волки, люди звери… Я, возросший на Гомере, я, былой избранник муз, волочу проклятья груз.
Зренье чахнет, дух мой слабнет, тело немощное зябнет, еле теплится душа, а в кармане — ни шиша!
До чего ж мне, братцы, худо! Скоро я уйду отсюда и покину здешний мир, что столь злобен, глуп и сир.

СНЕЖНОЕ ДИТЯ[56]

Я расскажу вам, не шутя, рассказ про снежное дитя… Жила-была на свете баба жена доверчивого шваба. Был этот шваб купцом, видать. Ему случалось покидать пределы города Констанца. Уедет — в доме смех да танцы. Муж далеко. Зато жена толпой гуляк окружена, ватагой странствующих мимов, шутов, вагантов, пилигримов. Ну, словом, благородный дом был превращен в сплошной Содом. Не удивительно, что вскоре, покуда муж болтался в море, раздулось брюхо у жены (тут объясненья не нужны), и, как велит закон природы, в урочный час случились роды, явился сын на белый свет… Затем прошло еще пять лет… Но вот, закончивши торговлю, под обесчещенную кровлю из дальних странствий прибыл муж. Глядит: ребенок! Что за чушь?! «Откуда взялся сей мальчишка?!» Дрожит жена: «Теперь мне крышка». Но тут же, хитрости полна, Затараторила она: «Ах, обо мне не думай худо! Случилось истинное чудо, какого не было вовек: сей мальчик — снежный человек! Гуляла в Альпах я однажды, и вдруг занемогла от жажды, взяла кусочек снега в рот, и вскоре стал расти живот. О, страх, о, ужас! Из-за льдышки я стала матерью мальчишки. Считай, что снег его зачал…» Супруг послушал, помолчал, а через два иль три годочка с собой взял в плаванье сыночка и, встретив первого купца, за талер продал сорванца. Потом вернулся он к супруге: «Мы были с мальчиком на юге, а там ужасный солнцепек. Вдруг вижу: парень-то потек и тут же превратился в лужу, чтоб ты… не изменяла мужу!» Сию историю должна запомнить всякая жена. Им, бабам, хитрости хватает, но снег всегда на солнце тает!
вернуться

50

Разговор с плащом. — Стихотворение примаса Гуго Орлеанского.

вернуться

51

Проклятие. — Из «Carmina Burana».

вернуться

52

Колесо Фортуны. — В «Carmina Burana» стихотворение снабжено иллюстрацией, принадлежавшей, очевидно, автору текста. «Колесо Фортуны» — пролог к кантате Орфа.

вернуться

53

Гордая Гекуба. — Гекуба — жена троянского царя Приама. После поражения Трои попала в руки греков. По Еврипиду (трагедия «Гекуба»), она пережила принесение в жертву греками ее дочери Поликсены и гибель своего сына Полидора, который был убит фракийским царем Полиместром. По Овидию, Гекубу, превращенную в суку, забросали камнями фракийцы.

вернуться

54

Взбесившийся мир. — Из «Carmina Burana».

вернуться

55

Стареющий вагант. — Стихотворение примаса Гуго Орлеанского.

вернуться

56

Снежное дитя. — Из «Кембриджской рукописи» (XI в.). Стихотворение представляет собой один из первых в европейской литературе поэтических шванков. В XIII веке анекдот про «снежное дитя» был обработан странствующим поэтом Штрикером, автором известной «плутовской» книги о попе Амисе, предшественнике Тиля Эйленшпигеля.