Выбрать главу

Здесь граф великий астролог[29] сказал бы так: «Я читал поэмы — «Лисао», «Как впал я в грусть», «Мои к небу вопросы», «Зову к себе душу» и «Плачу по Ину». И грустно мне стало за душу его. Я ходил и в Чанша, проходил там, где он, Цюй Юань, покончил с собою в пучине воды. Ни на минуту не прекращал я лить слезы по нем, представляя себе, что я вижу, какой это был человек. Когда ж говорю я о Цзя, ученом, который оплакал его, не могу я понять, отчего б Цюй Юаню, с его гениальной душой, не заехать к другому удельному князю и с ним бы дружить? Какой бы удел не принял его? Не пойму, чтобы надо себя ему было до этих вещей доводить! Я читал и поэму Цзя И о сове. Но равнять жизнь со смертью, как он, несерьезно смотреть на принятие мира вещей или их отверженье — его вопиющая прямо ошибка!»

Цюй Юань в переводах А.И. Гитовича[30]

Девять напевов[31]

Владыке востока Тай-И[32]

Прекрасное время — Весь день посвящается счастью,
Блаженно и радостно Мы обращаемся к небу.
Я меч поднимаю — Его рукоятка из яшмы, —
И с золотом вместе Звенят драгоценные камни.
На белой циновке, Придавленной яшмовым гнетом[33],
Беру я гортензии И благовонья готовлю,
Вино подношу я И соус, приправленный перцем[34],
И облако пара Над жертвенным мясом клубится.
Бамбуковой палочкой Бью в барабан осторожно,
И медленной музыке Вторит спокойное пенье,
И с пеньем сливаются Звуки свирелей и гуслей.
Танцуют кудесницы — Все в драгоценных одеждах,
И храм наполняется Пряным, густым ароматом,
Все звуки смешались... О, радуйся, Дух! Укрепляйся!

Владыке облаков[35]

Ты в ванне душистой купался, Ты тело омыл ароматом
И щедро украсил цветами Шелка драгоценной одежды.
О, если б ты с нами остался — Как были бы мы благодарны!
Твой свет уже ярко сияет, Хотя далеко до рассвета.
О, если б легко и спокойно Ты в жертвенный храм опустился!
Ты так ослепительно светел — Луне ты подобен и солнцу.
На синее небо драконы Уносят твою колесницу,
Ты мчишься по синему небу, Летаешь от края до края.
Во всем ослепительном блеске, Бывает, снисходишь ты к людям,
Но сразу же вихрем взмываешь, Скрываясь в несущихся тучах.
Ты видишь не только Цзичжоу[36], Но все отдаленные земли,
И, не истощаясь нисколько, Собою весь мир наполняешь.
Когда о тебе, о владыке, Я думаю, тяжко вздыхая,
В груди беспокойно трепещет Мое утомленное сердце.

Владыке реки Сян[37]

Почему ты не приходишь, Мой возлюбленный Владыка?
Почему один ты бродишь По пустынным островам?
Ты взгляни, как я прекрасно Постаралась нарядиться
И в своей легчайшей лодке По течению плыву.
Ты вели, чтобы на реках Не вскипали бурно волны,
Ты заставь их течь спокойно Вдоль зеленых берегов.
Жду с надеждой и тревогой, Ты ж, Владыка, не приходишь
Я, играя на свирели, Ей вручаю грусть свою.
В лодке древнего Дракона Уплываю я на север,
Я веду свою дорогу К водам озера Дунтин.
Драгоценными цветами Я свою украшу лодку:
Орхидея будет флагом, Ирис станет мне веслом.
На Чэньян гляжу далекий, На его туманный берег
И, простор пересекая. Подымаю паруса.
Паруса я подымаю, Но еще длинна дорога.
За меня, вздыхая, плачет Дева — спутница моя.
Слезы катятся без счета, Как река, они струятся...
С болью думаю смиренно О тебе, Владыка мой.
И гребу веслом прекрасным, И другим веслом я правлю,
И осенний лед ломаю, Что скопился на реке.
вернуться

29

Граф великий астролог — Сыма Цянь.

вернуться

30

Переводы А. И. Гитовича воспроизводятся по следующим изданиям: Цюй Юань. Стихи. — М.: ГИХЛ, 1954; Из китайской и корейской поэзии / Переводы А. И. Гитовича. — М.: ГИХЛ, 1958.

вернуться

31

«Девять напевов» — цикл из одиннадцати стихотворений, представляющих собой обрядовые песни, исполнявшиеся при жертвоприношениях различным духам в царстве Чу.

вернуться

32

Тай-и — название звезды и соответственно имя небесного духа. Ему поклонялись на востоке царства Чу, считая его властелином Востока (Дун-хуан). Стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношениях владыке Востока Тай-и. В ней описывается порядок жертвоприношений, жертвенный храм, воспевается чистота аромата жертвенных курений, великолепие музыки.

вернуться

33

...придавленной яшмовым гнетом — циновка расстилалась перед седалищем богов, и для того, чтобы она не свертывалась, ее по краям придавливали специальным гнетом, сделанным из яшмы.

вернуться

34

Вино подношу я и соус, приправленный перцем. — Кушанья, приносившиеся в жертву духам: вино с корицей и соус с душистым перцем.

вернуться

35

Стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношениях духу облаков. Дух этот считался в древнем Китае также повелителем дождя и назывался Бин-и. В стихотворении описываются мысли и думы людей, совершающих жертвоприношение духу.

вернуться

36

Цзичжоу — название одной из областей древнего Китая, находившейся на территории нынешней провинции Хэбэй. По понятиям древних китайцев, Цзичжоу являлся центром земли.

вернуться

37

Стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношениях мужскому духу реки Сян. Существует легенда, что император Шунь умер в Цанъу и похоронен на горе Цзюишань, неподалеку от реки Сян. Жена императора Шуня по имени А-хуан и его наложница Нюй Ин, узнав о смерти Шуня, утопились в реке Сян. В народе существует предание, что император Шунь после своей смерти стал мужским духом реки Сян — Сян-цзюнь, а его жена и наложница стали женскими духами реки Сян — Сян-фужэнь, то есть владычицами реки Сян. Стихотворение представляет собой выражение дум и чувств владычицы реки Сян и ее спутницы о своем господине в ожидании встречи с ним.