Выбрать главу
Все идет не так, как надо, Все вверх дном пошло на свете:
Будто лезу на деревья, Чтобы лотосов нарвать,
Будто фикусы хочу я На воде найти бегущей!
Зря, видать, трудилась сваха — Разошлись у нас пути.
Не была любовь глубокой, Раз легко ее порвать нам,
Как на отмели песчаной Неглубокая вода.
Не была сердечной дружба, Ты меня роптать заставил,
Нету искренности прежней: «Недосуг», — ты говорил.
На коне я утром езжу Возле берега речного,
И по отмели песчаной Вечерами я брожу.
Птица спит на крыше дома, Быстрая река струится,
Огибая стены храма... Где же ты теперь живешь?
Яшмовое ожерелье Я бросаю прямо в воду
И подвески оставляю На зеленом берегу.
И на острове пустынном Рву душистую траву я
И хочу тебе, Владыка, С девой-спутницей послать.
Время быстрое уходит, Не вернуть его обратно.
Будь же милостив, Владыка, И назначь свиданья час!

Владычице реки Сян[38]

Дочь моя, спустись на остров, На его пустынный берег,
Я гляжу — тебя не вижу, Грудь наполнена тоской.
Вот уж издали повеял Легкий ветерок осенний,
И внезапно разыгрались Воды озера Дунтин.
Я сквозь заросли осоки Восхожу на холм покатый,
Я хочу, чтоб в час свиданья Ветер полог опустил.
Странно, что собрались птицы В белых зарослях марсилий
И что сети на деревьях Рыболовные висят.
В даль бескрайнюю гляжу я, Но она мутна, туманна,
Видно только издалека, Как бежит, бурлит вода.
Странно, почему олени В озере Дунтин пасутся,
А драконы водяные Веселятся на песке?
Утром езжу на коне я Возле берега речного,
И по отмели песчаной Вечерами я брожу.
Если я из дальней дали Голос ласковый услышу —
На легчайшей колеснице Я стремительно примчусь!
Посреди реки хочу я Небывалый дом построить,
Чтоб его сплошная кровля Вся из лотосов была.
Там из ирисов душистых Стены дивные воздвигну,
Там из раковин пурпурных Будет выложен алтарь.
Балки сделаю из яшмы И подпорки из магнолий
И под крышу вместо досок Орхидеи положу.
Пряный перец разбросаю В белой зале, в белой спальне,
Сеть из фикусов цветущих Будет пологом для нас.
Будет гнет из белой яшмы, Косяки дверей из лилий,
Будет плавать в нашем доме Циклоферы аромат.
Всевозможными цветами Я наполню все террасы,
Чтоб с горы Цзюи[39] спустились Духи, словно облака.
Рукава я опускаю Прямо в воду голубую,
Оставляю я рубашку На зеленом берегу.
И на острове пустынном Рву душистую траву я,
Чтоб послать ее в подарок Той, что ныне далеко.
Время быстрое уходит, — Не вернуть его обратно.
Будь, супруга, милостивой И назначь свиданья час!

Великому повелителю жизни[40]

(Да Сымин)
Ворота небес Широко распахнулись,
Ты едешь на черной Клубящейся туче,
Ты бурные ветры Вперед направляешь
И дождь посылаешь, Чтоб не было пыли.
Кружась и скользя, Опускаешься ниже,
По горным хребтам Я стремлюсь за тобою.
Скажи, почему, Если мир необъятен,
Лишь ты — Повелитель Судьбы человека?
Летя в высоте, Ты паришь над землею,
Ты мчишься и правишь Луною и солнцем.
Я мчусь за тобою. Гонюсь за тобою,
И горы Китая Встречают Владыку.
Одет я, как Дух, В дорогие одежды,
Прекрасны мои Украшенья из яшмы,
При свете луны, При сиянии солнца
Поступки мои Никому не известны...
Ломаю цветы я, Что жизнь продлевают,
Хочу подарить их Тому, кто далеко.
Неслышно ко мне Приближается старость,
Но если ты рядом — Она отдалится.
вернуться

38

Стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношениях женскому духу реки Сян. В стихотворении описываются думы владыки реки Сян (то есть императора Шуня, который после смерти стал духом этой реки) о своей жене А-хуан.

вернуться

39

Цзюи, или Цзюишань, — гора в провинции Хунань, где, по преданию, погребен император Шунь.

вернуться

40

Великий повелитель жизни, или Да Сымин, — название звезды и соответственно духа, распоряжавшегося жизнью людей. По поверьям древних китайцев, этот дух обладал большой силой, мог наказывать злых и охранять добрых Настоящее стихотворение представляет собой песню, пополнявшуюся при жертвоприношениях духу Да Сымин.