Выбрать главу
Осень прохладу опять[115]       в села несет и в предместья…

Как только прозвучала эта строка, Чадан тут же закончил стихотворение. Министр и гости очень хвалили его, усадили на почетное место, угощали вином и всю ночь весело развлекались.

Среди стихов, которые сочинил Чадан, были и такие строфы:

Ночью сидел Су Цзы-чжань[116],      книгу читал у окна. Ветер средь сосен свистел,      дождь не стихал над горами. Осенью той Бо Лэ-тянь[117]      гостя в ладье провожал. Клены шумели во мгле,      тихо тростник шелестел.

Дальше забыл, не могу вспомнить. У нас на родине очень любят произведения Чадана.

Еще в молодости, когда Чадан выдержал экзамены, он был назначен чиновником в хранилище королевских рукописей. Однажды он ехал верхом по улице Сеула. В одном из домов женщина жарила гороховые лепешки и тут же выкладывала их на столик под окном для продажи.

У Чадана мгновенно разыгрался аппетит. Он спешился и потихоньку подошел к воротам. Незаметно вытащив из ограды камышинку, он ловко подцепил ею лепешку, затем еще и еще. Он стоял как ни в чем не бывало и поедал лепешки одну за другой.

Кончив печь, хозяйка вышла на улицу и вдруг увидела пустой столик. Удивившись, она заподозрила соседей, но те сказали:

— У ворот стоит какой-то человек. Не он ли перетаскал ваши лепешки?

Хозяйка схватила Чадана за полу и стала яростно браниться.

— Да, спасибо, спасибо! — дурачился Чадан. — Вы, конечно, хотите угостить меня еще и вином. Но лепешки я люблю, а вот вина терпеть не могу. Отпустите меня, пожалуйста!

Вот таким веселым и добродушным был он всегда. Когда Чадану пришлось отправиться в ссылку, случилось ночевать ему в каком-то доме на берегу реки. Во сне он увидел государя. Взволнованный, Чадан сочинил такое стихотворение:

Государя любимого     встретил во сне, Утомленным, усталым     он был, как и прежде. Я проснулся и вижу:     лежу у окна… Ветер злобно сечет     опустевшую реку, Месяц скрылся в потемках     за горной вершиной.

А некоторое время спустя Чон Чадан покинул этот мир.

ПОЭТЫ ВИДЯТ ОДИНАКОВО

В прошлом году я однажды ночевал в монастыре Сончхон-чжонса. В полночь я вдруг проснулся и услышал звук, напоминающий шум дождя.

— Что это? Дождь? — спросил я.

— Нет, — ответил монах, — это шумит водопад. И я тут же сочинил такое стихотворение:

В третью луну      в отдаленных горах Слышится      жалобный голос кукушки. Дремлет отшельник      средь облачных круч, Сон не несет ему      успокоенья. В полночь, проснувшись,      услышал он гул: — Это не дождь ли       шумит над горами? — Это не дождь, —      отвечает монах, — Это по скалам      бежит водопад!

Потом пришел какой-то путник и прочел такую строфу из стихов Сонгана Чон Чхоля[118]:

Шум я услышал      в пустынных горах: Дождь ли тревожит      опавшие листья? Вместе с монахом      мы вышли, глядим — Это ручей      меж деревьев струится!

Говорят, что поэты видят одинаково. Поистине верные слова!

ЧХОН Е

(XVII в.)
Из собрания
«РАЗНЫЕ ИСТОРИИ ИЗ СТРАНЫ, ЧТО К ВОСТОКУ ОТ МОРЯ»
ГОЛЫЙ ВОЕНАЧАЛЬНИК В СУНДУКЕ

Был в недавние годы один человек из военных чинов, которого назначили старшим военачальником в Кёнджу. Всякий раз, когда он направляясь в управу, встречал кисэн, он презрительно восклицал:

— Эй, ты! Бесовское отродье, исчадие ада! Таких, как ты, и близко-то к себе подпускать нельзя. А те, кто любит вас, и не дети человеческие вовсе!

вернуться

115

Осень прохладу опять… — строка из стихотворения китайского поэта Хань Юя (768–824).

вернуться

116

Су Цзы-чжань (Су Дун-по, Су Ши, 1037–1101) — китайский поэт.

вернуться

117

Бо Лэ-тянь (Бо Цзюй-и, 772–846) — китайский поэт.

вернуться

118

Чон Чхоль (1536–1593) — поэт и государственный деятель. Прославился как мастер стихов в жанре каса, Сонган — его псевдоним.