Выбрать главу

Он молчит, и все бы так молчали.

Чтоб никаких дурацких сообщений. Никаких приветов, которые на самом деле означают: «Тебе обязательно нужно приехать на Рождество».

Но там так холодно, где он живет, и это так далеко.

И поэтому я пытаюсь бороться. Пытаюсь не ехать туда.

Мы будем бороться вместе, правда, медвежонок?

* * *

Но пушистая сволочь молчит.

И река разливается, и Рождество приближается.

И мне кажется, нужно поехать.

(перевод М. Ковровой)

Джозел Вандерхуфт

СУИНИ СРЕДИ БРИТВ

(по мотивам Т. С. Элиота)[29]

Суини-нож подметает пол: локон седой, пенные брызги щетины, истлевших зубов одинокие корни торчат. Он мурлычет баллады: «Зеленые рукава», «Ярмарка в Скарборо». Вороная грива волос скручена, взмылена, пустыней потрескались губы, глаза бессонница обвела чернотой, но взор его ясен. На карнизах поют соловьи, из лавки внизу поднимается луковый дух, едкий и злой, стук ножа, лишившего жизни морковь, вихрь гороховой шелухи, благородный звон эля. Волна орегано. На четвереньках, с усердием птицы, клюющей зерно, он подберет каждый волос, обрезок кутикулы, пятнышко плоти. В стеклянную чашу вернется пиявка. Он так увлечен скрупулезной работой, достойной хирурга, что почти забывает о главном источнике хаоса. Человек, серолицый, обескровленный, мукой придавленный к креслу. Пальцы когтями вцепились в обивку, даже теперь, после смерти. Повсюду — кровь, его кровь. Суини-бритва вздыхает, и вздох — как легкий дымок из пекарни. Ветошь он погружает в чашу с водой, орошая мелкими брызгами хрящ. Так миссис Ловетт готовит начинку, плоть запекая в пирог. Волосы, зубы, другие обрезки. Мелочь любая достойна почтенья. Лезвие бритвы срезает плоть, обнажая желто-бурые кости, кривые от старости и небрежения телом, открывая мускулы торса, тугие и черные, нервов белесую слизь, вытекающие из желудка широкие реки кишок; два призрачных легких лежат, как любовники на ложе познанья (или смертном одре). Что есть человек, гадает цирюльник булатный, — каждый раз, когда режет, — но желтоватая кожа, как ложь, лишь прикрывает золотом фальши всю грубую мерзость простой анатомии, а правда хрустит на зубах масляной корочкой пирогов миссис Ловетт. Зато очень просто мясо нарезать, сбросить вниз, взять метлу и вымести сор. Работа закончена, остро заточенный Суини, как сорока, подбирает остатки — на суп. Кончен день, и жестокость осталась жестокостью. Кончен день, и курится дымок очага. Люди — монстры до самых костей. Снова поет соловей в зелени лавра.
(перевод М. Никоновой)

Р. Б. Рассел

LOUP-GAROU

В первый раз я посмотрел этот фильм, «Loup-garou»,[30] в восемьдесят девятом, в маленьком клубном кинотеатре в центре Бирмингема. Мне нужно было в город на собеседование по поводу работы, и, как всегда, я выехал с большим запасом времени. Сначала я рассудил, что на дорогу, парковку и поиск офиса аудиторской компании, место в которой мне отчаянно хотелось получить, уйдет около двух часов. Собеседование было назначено на два тридцать, поэтому накануне вечером я решил, что выйду из дома в полдень. Но вскоре начал беспокоиться, что пробки помешают мне добраться вовремя, и собрался накинуть полчаса. Наутро я посмотрел карту, но парковки на ней обозначены не были, поэтому прибавил еще полчаса к отведенному времени. Вполне разумным казалось выехать в одиннадцать, но я был готов уже к половине десятого и, чем сидеть дома как на иголках, предпочел сразу отправиться в путь.

Знаю, что переживания, связанные с поездками, — мое слабое место, но я живу и работаю в маленьком провинциальном городке, поэтому возникает эта проблема не каждый день. Тот случай как раз доказал мне, насколько надуман мой страх опоздать к назначенному времени: машин было мало, пробок не оказалось, — и я очутился в центре Бирмингема уже без четверти двенадцать. С легкостью нашел парковку, и мне тут же отдал свой талон другой водитель, который уже собирался уезжать, хотя заплатил за место до конца дня. Я припарковал автомобиль и, выйдя на улицу, прямо напротив обнаружил то самое здание, куда и направлялся. Мне предстояло убить два с половиной часа.

вернуться

29

Отсылка как к стихотворению Т. С. Элиота «Суини среди соловьев», так и к серии произведений различных авторов о Суини Тодде, зловещем брадобрее, и его подруге миссис Ловетт. У Элиота имя Суини носит оригинальный персонаж Цикла стихов, получеловек-полуживотное.

вернуться

30

Loup-garou (произносится «лу-гару») — оборотень (фр.).