Выбрать главу

                               17 февраля 1862 г. [63]

МОЯ МЕЧТА
Я деву юной представлял —        Семнадцать лет едва. Ну что ж, прибавить к ним пришлось        Ещё десятка два. Я представлял каштан волос,        Лазурь в глазах — а тут Каштан какой-то рыжий, глаз —        Какой-то изумруд!
Вчера моих касалась щёк,        А заодно ушей. Но ждал я всё же, признаюсь,        Касаний понежней. Пополнить можно ли ещё        Её достоинств ряд? Добавить нечего к нему,        Убавить только рад.
Медвежья грация во всём,        Подвижность валуна, Жирафа шея, смех гиен,        Стопа как у слона. Но — верьте! — я её люблю        (Хоть прячу страсть от всех): «В ней всё, что я в ней видеть рад»,        Но слишком много сверх! [64]
ЗАПРЕТНЫЙ ПЛОД
Был светлый вечер, тишина,        Вдали  смутнел туман; Была та девушка стройна,        Несла свой гибкий стан        С предерзкой грацией она.
Хватило взгляда одного,        Улыбки, что лгала, — Пошёл я следом. Для чего?        Она ли позвала, Но я подпал под колдовство.
Плоды мелькали средь ветвей,        Цветочки напоказ, Но всё не так с душой моей        В проклятый стало час.
Как бы сквозь сон меня достиг        Девицы голосок: «Что наша юность? Всякий миг        С подарками мешок».        Я возразить не смог.
Пригнула ветвь над головой,        Достала дивный плод: «Вкусите сока, рыцарь мой;        Я после, в свой черёд».
Ужели я в тот миг оглох?        Ужель утратил зренье? Ведь был в словах её подвох,        В её глазах глумленье.
Я впился в плод, вкусить стремясь;        Мой мозг как пук соломы, Как факел вспыхнул. Разлилась        В груди волна истомы.
«Нам сладок лишь запретный плод, —        Промолвила девица. — Кто пищу тайно запасёт,        Тот вдоволь насладится».
«Так насладимся!» — вторил я,        Как будто горя мало. Увы, былая жизнь моя        С закатом умирала. Вздымалась чёрная струя.
Девица руку неспроста        Мне сжала. Будто отлегло: Поцеловал её в уста,        Потом в лилейное чело — Я начал с чёрного листа!
«Отдам всё лучшее! Гляди! —        Схватил я за руку её. — Отдам и сердце из груди!»        И вырвал сердце самоё —        И мне она дала своё... Но вот и вечер позади.
Во тьме я лик её узрел,        Но с наступленьем темноты Он весь обвял и посерел,        И обесцветились цветы.
Смятенье овладело мной.        Я как затравленный олень Сбежал. И мнилось, за спиной —        Безжалостная тень, Летящий зверь ночной.
Но только странно было мне,        Иль это я воображал, Что сердце смирно, как во сне,        Себя вело, хоть я бежал.
Она сказала: сердце ей        Теперь моё принадлежит. Теперь, увы, в груди моей        Осколок льда лежит. А небо сделалось светлей.
Но для кого на косогор        Упал победный свет, И древних милых звуков хор        Кому принёс привет?        Меня былого нет.
Смеюсь и плачу день за днём;        Помешанным слыву. А сердце — огрубелый ком,        Уснувший наяву, Во тьме хранимый сундуком.
Во тьме. Во тьме? Ведь нет: сейчас,        Хотя безумен я, Но вновь на сердце пролилась        Прозрачного ручья        Живая светлая струя.
вернуться

63

В стихотворении (со слов «Я вижу пир…») содержится аллюзия на рассказ евангелиста Луки о том, как некая грешница приблизилась к Иисусу, сидящему с фарисеями за трапезой, и «начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром». (Лук., 7:36—39, 44—50.) Лука, однако, не называет города, а про Вифанию говорит Иоанн, где ноги Иисуса помазала миром и отёрла своими волосами Мария, сестра Марфы и Лазаря (Иоанн, 11:1—2 и 12:1—3.). Декан Свифт. Кэрролл называет Свифта по его официальной должности декана, или главы собрания каноников (настоятеля) собора Св. Патрика в Дублине, которую тот занимал с 1713 года и почти до конца жизни.

вернуться

64

В последней строфе данного стихотворения Кэрролл цитирует первую строку «Алисы Грей», чувствительной песни Уильяма Ми («В ней всё, что я в ней видеть рад»). Стихотворение «Моя мечта» впервые появилось в третьем выпуске оксфордского и кембриджского альманаха поэзии «College Rhymes» в 1862 году (под названием «Disillusionised»; этот выпуск альманаха особенно богат на Доджсоновы сочинения), но ещё за семь лет до того, в 1855 году, Кэрролл написал комический перепев названной песни Уильяма Ми (см. Приложение, главу 3 «Стихотворение, прочитанное Белым Кроликом в суде...»), который спустя три года (1865) в несколько переработанном виде вошёл в печатный текст «Алисы в Стране чудес» (глава XII «Алиса даёт показания»). В комментариях Мартина Гарднера на с. 95—97 русскоязычного Академического издания (Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М., «Наука». 1978) читатель найдет продолжение разговора об этих стихах.