Выбрать главу
И тот час слуги жребий        Бросают круговой [70], Чтоб точно знать, кого послать        Восстановить покой.
На поварёнка жребий пал,        И слуги говорят: «Иди и дей, ищи идей,        Краса всех поварят!»
Схватил он тут погибче прут        Собачку выдворять, Но видит: доля не её        Команды выполнять.
Схватил он кость — собачки злость        Пропала наконец; Повёл на кухню за собой        Собачку удалец.
Девица ручкой машет ей:        «Шалунья, нету слов! Она мне, право же, милей        Десятка женихов.
Пустое слёзы, вздохи вслед,        Власы не стоит жать; Вы, значит, ждали тридцать лет,        Так что вам подождать?»
Печально он пошёл к дверям        И ручку повернул; Нашёл печально выход сам,        Прощально не взглянул.
«Хотя б такой же попингай        Со мной летал как сват! Его советы выполняй,        Глядишь — и ты женат.
Другую мне б где’вицу взять, —        Шептал он, плача вновь. — Да чтобы тридцать лет опять        Не тратить на любовь!
Спрошу я прямо (да иль нет)        Девицу поскорей. Не позже, чем ’рез двадцать лет        Приду я с этим к ней!» [71]
ТРЁМ ОЗАДАЧЕННЫМ МАЛЫШКАМ ОТ АВТОРА
(Трём мисс Друри)
Три девочки, поездкой утомлённых, Три пары ушек, к сказке благосклонных; Три ручки, что с готовностью взметались, Но три загадки нелегко давались. Три пары глазок, широко раскрытых, Три пары ножниц, временно забытых; Три ротика, благодаривших мило Знакомца нового — им книжку посулил он. Уж три недели минуло с тех пор; Так вспомнят ли вагонный уговор?

                               Август 1869 г. [72]

ДВОЕ ВОРИШЕК
(Трём мисс Друри)
Два вора влезли в чей-то дом,        А кража ведь — не шутки. И подучили их, притом,        Три девочки-малютки.
На кражу взрослых подучить        Способны ли детишки?! Другие — вряд ли, может быть,        Но эти три малышки...
В сердцах сказал однажды им        Их взрослый друг: «Хотите Увидеть Вредность?» — «Да, хотим!» —        «Так в зеркало взгляните».

                               11 января 1872 г.

ПИЩАЛКИ СЛАВЫ
Смелей! Во всю трубите мочь,        Людишки с мелкою душой! А лопнут трубы — бросьте прочь        И жрите Злато всей толпой!
Пусть полнит ширь голодный крик:        «Награды! Мыслим и строчим!» Питаться ваш народ привык        Не Знаньем — Золотом одним.
Где мирной мудрости приют        Нашли и Ньютон и Платон, Нечистые копыта бьют,        Гудит свинарник-Вавилон.
Делите славу наших дней,        Ваш пай мы выплатим сполна, Но с именами тех теней        Не ваши ставить имена!
Их слава — вашей не чета;        Им поклоненье ни к чему. Они сгорели б от стыда,        На эту глядя кутерьму.
Тот о Любви в слезах вопит        И проповедует Закон, Но чувства в нём не пробудит        Замученной собаки стон;
Тот Мудрость хвалит. Нет, постой!        Не клич на голову свою: Тебя безжалостной стопой        Раздавит Мудрость как змею!
В салонах скройтесь, мудрецы,        Играйте в клику и вождя, Надев заёмные венцы,        Своих пищалок не щадя.
вернуться

70

Способ выбрать образ действий, который, возможно, был в большом почёте в среде тех, кто не мог позволить себе держать попингая. — Прим. автора.

вернуться

71

Стихотворение пародирует балладу «Граф Ричард» из знаменитой антологии Вальтера Скотта «Песни шотландской границы» (том II), на которую Кэрролл и сам ссылается в подстрочном примечании к слову «попингай». В переводе это слово передано приблизительной транслитерацией, в среднеанглийском оно обозначало попугая либо зелёного дрозда, позднее же — бестолкового и болтливого человека. Нигде в антологии помимо баллады «Граф Ричард» это слово не встречается, однако в ней «попингай» выступает в такой же самой ситуации (правда, лишённой шутливости) и в той же роли, что и в настоящем стихотворении.

вернуться

72

Стихотворение написано на экземпляре «Алисы», подаренном трём сестричкам Друри.