Выбрать главу

В те времена некоторые части тела как мужчин, так и женщин вообще не называли, даже с помощью эвфемизмов. Для писателей типа Диккенса женская грудь была местом, на которую мог склонить голову умирающий супруг. Редкий пример упоминания груди в сексуальном смысле — «Ярмарка тщеславия» Уильяма Теккерея. В этом произведении доктор Сквилс, разговаривая с господином Клампом, так описывает Бекки Шарп: «Зеленые глазки, прекрасный цвет лица, чудесная фигурка, хорошо развитая грудная клетка». Да уж, здорово сказано, доктор Сквилс!

Впрочем, лингвистическая застенчивость не была изобретением викторианцев. Еще в 1818 году Томас Баудлер (1754-1825), врач, известный филантроп и литератор, издал знаменитый многотомник «Шекспир для семейного чтения», в котором наиболее выразительные и «красочные» места великих пьес были приглажены или перефразированы так, чтобы не оскорблять чересчур деликатные чувства современников Баудлера. Он хотел издать такое собрание сочинений Шекспира, которое отец семейства мог бы спокойно читать вслух своим домочадцам, не опасаясь развратить их умы. Мечтая сохранить все «красоты» Шекспира, Баудлер желал убрать из его произведений все «изъяны».

В результате строфа из «Отелло»:

Твой одр, запятнанный преступною любовью,

Покроется сейчас твоей преступной кровью![16]

Стала звучать так:

Из сердца прочь я чары вырываю

И ложе в пятнах кровью запятнаю.[17]

А строки из «Гамлета»:

Сам посуди, как он со мною поступил:

Убил отца, мать сделал шлюхой…[18]

стали звучать так:

Не долг ли мой — тому, кто погубил

Честь матери моей и жизнь отца…[19]

Некоторые же «шокирующие» строчки Баудлер попросту изъял из текста Шекспира. Так, строки из пьесы «Антоний и Клеопатра»:

Царь-баба! Сам великий Юлий Цезарь

Не устоял пред чарами ее

И, в пахаря на ложе обратившись,

Вспахал ее — и урожай дала[20].

в его издании звучат так:

Вот женщина! Великий Юлий Цезарь

И тот свой меч в постель к ней уложил.

Он шел за плугом, жатва ей досталась[21].

Баудлер, вне всякого сомнения, сумел внести весьма заметный вклад в популяризацию Шекспира. Однако при этом очень трудно простить ему изъятие грубоватого колорита. Ведь фразой: «Вспахал ее — и урожай дала» можно было бы заменить расплывчато-нейтральную формулу: «Поздравляем с новорожденным!», которую размещают на современных поздравительных открытках. Впрочем, Баудлер был далеко не единственным, кто взялся переписывать классические тексты для семейного чтения. И до, и после него множество добровольных цензоров прикладывали руку к «редактуре» произведений Чосера, Драйдена, Бернса и Мильтона. Даже Библии не удалось избежать их пристального внимания. Они же так грубо выражались, эти апостолы…

Даже в наше относительно просвещенное время люди по-прежнему побаиваются употреблять целый ряд слов и выражений, описывающих секс, болезни, естественные отправления организма и, разумеется, самое ужасное — смерть. В своем стихотворении «Погосты» Джон Бетжемен[22] сетует, что с течением времени мы проявляем все больше и больше ложной щепетильности, описывая то, что происходит, когда — по выражению Шекспира — «мы сбросим этот бренный шум»[23]:

Зачем-то люди без причины

Красоты ищут для «кончины».

Пример: «почил такой-то в бозе».

Нет, предки были ближе к прозе —

Писали: «умер» или «отошел»…[24]

Хотя, возможно, «отошел» — не лучший вариант. Слишком уж сильно напоминает о железнодорожном вокзале. «Поезд отходит с четвертой платформы…» Хотя, с другой стороны, этот состав может направляться в «лучший мир». Не зря же в рекламе компании «Бритиш рейл»[25] говорилось, что поезд «Интерсити» «облегчает отбытие».

Когда у наших друзей или родственников умирают близкие, мы пишем сочувственные письма, начиная их словами: «Я так расстроился, узнав, что умер Питер». Затем мы разрываем письмо в клочки и переписываем начальную фразу: «Я так расстроился, узнав печальную новость о Питере». Поступая подобным образом, мы, должно быть, полагаем: если удастся обойтись без слов «смерть» или «умер», мы лишний раз не напомним безутешной вдове о том, что ее мужа больше не вернешь.

вернуться

16

Перевод П. Вейнберга.

вернуться

17

Перевод A. Радловой.

вернуться

18

Перевод B. Рапопорта.

вернуться

19

Перевод М. Лозинского

вернуться

20

Перевод О.Сороки.

вернуться

21

Перевод М. Донского.

вернуться

22

Сэр Джон Бетжемен (1906-1984) — английский поэт, писатель и телеведущий, кавалер Ордена Британской империи.

вернуться

23

Фраза из самого известного монолога Гамлета. Перевод М. Лозинского.

вернуться

24

Перевод В. Бабенко.

вернуться

25

Национальная железнодорожная компания Великобритании.