Выбрать главу
На царстве состарившись, радости ждать мне доколе? Я Раму при жизни увидеть хочу на престоле!
Пугаются а́суры мощи его и отваги. Он дорог народу, как облако, полное влаги.
Достигнуть его совершенства, его благородства Не в силах цари, невзирая на власть и господство. Мой Рама во всем одержал надо мной превосходство!
Как правит страной необъятной любимец народа, Под старость узреть — головой досягнуть небосвода!»
Велел Дашаратха призвать благославного сына, Чтоб царство ему передать и престол властелина.

[Мантхара видит празднество]

(Часть 7)

Случайно с террасы, подобной луне в полнолунье [192], На город взглянула Кайкейи служанка, горбунья.
Она, — с колыбели приставлена к этой царице, — Жила при своей госпоже в Дашара́тхи столице.
И видит горбунья на улицах, свежих от влаги, Душистые лотосы, царские знаки и флаги.
И дваждырожденных узрела она вереницы, Что сладкое мясо несли и цветов плетеницы,
И радостных жителей города, валом валивших, Омытых водою, сандалом тела умастивших.
Из божьих домов доносился напев музыкальный, На улицах слышался гомон толпы беспечальной.
И чтение вед заглушалось порой славословьем, Мешалось с коровьим мычаньем и ревом слоновьим.
Увидя льняные одежды на няньке придворной, Что взором своим изъявляла восторг непритворный,
Горбунья окликнула няньку: «Скажи мне, сестрица, С чего ликованья полна Дашаратхи столица И щедро казну раздает Каушалья-царица?
Сияет владыка земной, на престоле сидящий. Какое деянье задумал Великоблестящий?»
Придворную няньку вконец распирало блаженство. «Наследника царь возлюбил за его совершенства,
И завтра, едва засияет созвездие Пу́шья, — Ответила женщина эта, полна простодушья, —
Прекрасного Раму властитель венчает на царство!» Проснулись дремавшие в Ма́нтхаре злость и коварство.
Поспешно горбунья покинула эту террасу, Что видом своим походила на гору Кайласу.
Царицу Кайкейи нашедшая в спальном покое, Прислужница гневно сказала ей слово такое:
«Я радость и горе делила с тобой год от года. Ты — старшая раджи супруга [193]и царского рода!
Но диву даюсь я, Кайкейи! Неужто спросонья Закон отличить не умеешь ты от беззаконья?
Медовых речей по жалея тебе в угожденье, На ложе супруги послушной ища наслажденья, Твой муж двоедушный наивную ввел в заблужденье!
Придется тебе, венценосной царице, бедняжке, Ходить у любимой его Каушальи в упряжке!
Обманщик услал благосветлого Бхарату к дяде И Раме престол отдает, на законы не глядя!
Твой муж — на словах, — он походит на недруга — делом. И эту змею отогрела ты собственным телом!
Тебе и достойному Бхарате, вашему сыну, Он чинит обиду, надев благородства личину.
Для счастья тебя, несравненную, рок предназначил, Но царь Дашаратха тебя улестил, одурачил.
Спасибо скажи своему ротозейству, что ходу В Айодхье не будет кекайя семейству и роду!
Скорей, Удивленно-Глядящая, действуй, поколе Царевич еще не сидит на отцовском престоле!»
вернуться

192

…с террасы, подобной луне в полнолунье… — Имеется в виду плоская дворцовая крыша, служившая в вечерние часы местом прогулок, свиданий, отдыха и т. п.; ее выбеленная поверхность, украшенная жемчугами и самоцветами, сверкает, как луна в ночи.

вернуться

193

Ты — старшая раджи супруга… — Не вполне понятно, что имеет в виду Мантхара, употребляя в своем обращении к Кайкейи слово «махиши» (буквально: «буйволица»), имеющее, по крайней мере, два значения: 1) «старшая жена царя» (в отличие от «младших») и 2) «законная царская супруга» (в противоположность «побочным»). Возможно, опираясь на второе значение слова: «законная супруга» (которыми были, помимо Кайкейи, также Каушалья и Сумитра), — Мантхара намекает и на возможность для Кайкейи стать «старшей женой», поскольку она, как самая младшая, уже является «любимейшей» (санскр. «приятама»). Другие — немногочисленные — места «Рамаяны», указывающие на статус жен, свидетельствуют о том, что «старшей» («махиши») была все-таки Каушалья, хотя, вероятно, скорее в плане возраста и приоритета в браке, чем с позиции «родовитости); Кайкейи же — младшая, но «любимейшая».