Выбрать главу

Огромную роль в обороне Порт-Артура сыграли военные моряки. Как их деды в Севастополе, они сняли орудия с кораблей и влились в число защитников крепости. В штыковых контратаках опрокидывали русские моряки лучшие самурайские полки, как бы предвосхищая подвиги своих младших братьев в гражданскую воину и своих сыновей — в Великую Отечественную. И не их вина, что малодушные генералы Стессель, Фок, Рейс предательски сдали крепость, хотя личный состав ее имел еще достаточно сил, а главное — горел желанием сражаться.

Да, крепость была преступно сдана бездарными начальниками. И тем не менее в русской военной истории оборона Порт-Артура остается одной из самых ее замечательных страниц. И по праву. Ибо защитники крепости остались верны своему воинскому долгу до конца. Как завещал им это их адмирал.

Сорок лет спустя советские военные моряки вновь вошли в Порт-артурскую гавань. Японский милитаризм был разгромлен и отброшен от наших границ. И внуки Макарова, советские офицеры и матросы, склонили свои покрытые славой алые знамена у братских могил, где погребены были герои обороны Порт-Артура — известные и безвестные. Воинский дух их был и остается жив в деяниях нашего Военно-Морского Флота.

Известие о гибели Макарова вызвало самую горькую, самую искреннюю скорбь в армии, на флоте, по всей стране. Все понимали, что Россия потеряла нечто неизмеримо большее, чем командующего эскадрой, — она потеряла одного из своих национальных героев.

Скорбные чувства народа в те дни хорошо выражены в бесхитростном стихотворении, опубликованном тогда в газетах (автор его пожелал остаться неизвестным):

Спи, северный рыцарь, спи, честный боец, Безвременной взятый кончиной. Не лавры победы — терновый венец. Ты принял с бесстрашной дружиной. Твой гроб — броненосец, могила твоя —  Холодная глубь океана. И верных матросов родная семья — Твоя вековая охрана. Делившие лавры, отныне с тобой Они разделяют и вечный покой.

А вот еще стихи, написанные в том же 1904 году. Это уже целая поэма, и довольно пространная. Первая строфа звучит так:

Утихни, ураган! Прибой, не грохочи, Кидаясь, в бешенстве на берег дикий! Вы, демоны, ревущие в ночи, Хотя на миг прервите ваши клики! Друзья и недруги, отбросьте прочь мечи, не наносите яростных ударов, Замрите со склоненной головой При звуках имени его: Макаров! Его я славлю в час вражды слепой Сквозь грозный рев потопа и пожаров. В морской пучине, там, где вал кипит, Защитник Порт-Артура ныне спит[38].

Кто ж автор, какой русский поэт, чьи стихи остались нам неизвестны? Нет, автор этих строк был японец. Более того — один из любимейших поэтов японского народа — Исикава Такубоку. Сын крестьянина, человек крепкой демократической закваски в жизни и в творчестве, он прожил недолго: в 1912 году, когда он умер, ему едва исполнилось двадцать шесть лет. Совсем юношей узнал он о гибели русского адмирала Макарова. И так оценил его:

Враг доблестный! Ты встретил свой конец, Бесстрашно на посту командном стоя. С Макаровым сравнив, почтят героя Спустя века. Бессмертен твой венец! И я, поэт, в Японпи рожденный, В стране твоих врагов, на дальнем берегу, Я, горестною вестью потрясенный,  Сдержать порывы скорби не могу. Вы, духи распри, до земли склонитесь! Друзья и недруги, отбросьте прочь мечи! При имени Макарова молчи, О битва! Сопричислен русский витязь Великим полководцам всех времен, Но смертью беспощадной он сражен.

«Враг доблестный» — так называет Макарова поэт. Да, враг… Что же делать, шла война, жестокая и неправая. Но вот эпитет «доблестный» — это знак великодушия поэта, великодушия его народа.

«Года минули, страсти улеглись…» Сегодня незачем ревниво делить славу минувших лет.

вернуться

38

Японская поэзия. Сборник. М., 1954. Перевод В. П. Марковой.