Выбрать главу

Книга – способна. Остальное зависит от нас.

Валерий С.

Вот она, обратная живая волна, дорогие, спасибо сердечное! На связи будем и дальше.

Бумажное издание дополнено, доработано; и все равно это не завершенный труд, а длящийся и сию минуту, и можно считать его новым началом нашего разговора.

Только книга, запрещаемая во все времена и при всех властях, переживет все власти и времена. Такая книга есть. Название ее – Истина.

Пен Левиндоуз

II. Песнь Уходящих

Уходящие – это временно. Только для еще здешних. Скрывающиеся за горизонтом бытия – так точнее.

Часть эту можно считать врачебным исследованием ПЕРЕХОДА и авторской исповедью, хотя тексты в ней не только и не столько обо мне. Переживания, размышления, догадки, душевная помощь – все это можно в прозе и можно в стихах.

Облачка

По небу облачко плывет, другое за собой зовет, и мы с тобою небосвод переплываем, а кто кого переплывет, а кто потом, а кто вперед, не знаем.
А что такое умереть? Дверь за собою запереть. Но след оставленный стереть не удается. А кто сумеет отпереть? Кто захотел, тот и сумел, найдется.

Две реки

мы живем у ревущей машинной реки но квартиру свою нам менять не с руки проживем как живем от звонка до звонка а потом нас подхватит другая река
и обнимет и в дальнюю даль унесет где небесный пастух свое стадо пасет и забытая песня беззвучно слышна имя этой реки тишина
а пока мы живем у ревущей реки нам о той о другой вспоминать не с руки от звонка до звонка этот мир не понять и когда-то придется квартиру менять

Морегоре

М. Л. Мне море в городе является вседневно: то тихо ластится, то нападает гневно, и волны рушатся, и молится прибой: ты слышишь, Господи?.. возьми меня с собой…
Очарование напрасных упований, о море градское, о праздник расставаний. Щенок потерянный в глаза глядит с мольбой: ты видишь, Господи?.. возьми меня с собой…
Не уступи тоске, когда увидишь снова свет наркотического зарева ночного над морем городским. В свой час поймет любой: нет горя горшего, чем горе быть собой.
А в день, отмеченный пробелом в гороскопе, я залпом выпью морегоре городское и знак подам тебе, поднявшись над толпой: ты знаешь, милая, ты знаешь: я с тобой

Вы все помните

Это дом, это все еще дом. Эта клетка безликая, эти стены простецкие – я их кожей своей обил, обрастил их своим нутром. Вот картинка моя, первобытная, но не детская. Ваши лица смотрят в меня. Вы все помните. Это дом. Я покину его вместе с вами, отдам во владение неизвестным жильцам на игрушечное навсегда. С полдороги вернусь, может быть, провести наблюдение, как им спится, о чем размышляет вода, и случайных следов не осталось ли. Все другое. Все пришлое, будь хоть семижды музей. Взгляд чужой – разрушитель. Бациллы усталости поселяются в души и заживо гробят друзей. Похотливая смерть глазомером большим отличается. (Вот поэтому дети от взрослых прячут глаза.) Но сейчас это дом. Черный ослик твой[1] с той же свечкой качается на раздвинутых ножках вперед – назад

С той стороны[2]

в зыбких заботах дней гасится существо с той стороны видней с той стороны всего здешние жуть и мрак там красота и свет лишь догадайся как вывернуть да и нет там бытия скрижаль кто заглянул туда знает твое как жаль знает свое всегда

Песня свечи

В тот мир, где нет ни молодых, ни старых, душа войдет не поздно и не рано, свеча догаснет, допоет огарок, допляшет пламя.
вернуться

1

Подсвечник в виде ослика с торбой на моем рабочем столе. Подарен Лялей Розановой.

вернуться

2

У Виктора Франкла, величайшего психотерапевта ХХ века, есть пьеса «Синхронизация в Биркенвальде» – о судьбе узников фашистского лагеря смерти, где сам Франкл находился, сумел выжить и многих спасти. В переводе на русский входит в книгу «Сказать жизни Да! Психолог в концлагере». В этом произведении Франкл проявил себя как гениальный художник, изумительный драматург. Действие пьесы идет и с «этой» стороны, здешней-нынешней, и с «той» – завременной, вечной. Когда это стихотворение написалось, я о «Синхронизации…» еще не знал, но стих оказался к ней подходящим эпиграфом.