Выбрать главу

7. Первые слова молитвы

В мире много молитв, но все не стоят Молитвы дочери четырех лет. Бескорыстна, добра, Она на коленях в дымке к Гуаньинь с ее полусомкнутыми веками обратилась: Бодхисаттва, здоровья тебе!

8. Свидание

Тебе одиноко, лениво, Хочешь знать, что за слова на надгробии. Ах, это всего лишь запись, Сверху слова: Я жду тебя. Даже и после смерти все равно терпеливо придется Кого-то, кто непунктуален, ждать.

9. Зимнее солнцестояние

Я вымыться спешу пред закатом И чистым вступаю На путь меж тьмой и жизнью. В этом году это самая долгая ночь, Протяжным будет сон, Остаток лет — словно новое воплощение.

10. Моя рука

Я руку поднял, сумерки впустил, И сущему всему вернулись тени. Рука моя, как будто безмолвный камень, отрицает зрелость, но не отрицает Тот дикий колосок, приникший к ней, Я в сумерки люблю сидеть в саду и ногти подстригать. За мгновенье надгробия прижмутся тесно к земле.

Поэма (две части)

Ду Фу

Одна ночь Ду Фу

Этой ночью спал мало, да и то тревожно, Словно спал на кладбище для нищих. В темноте дыханье словно не твое, Но сквозь пуп сквозит Вселенский ветер. За окном луна пробила третью стражу, захлестнув твой слух: Слышишь, как травы растут и кони Вдали сопят — сон куда уж чутче? Ночь — шарлатан, сверчок и, обращаясь к тебе на языке почивших, — остатки снадобья в твою сухую глотку раскрошит: и варится душа в котле китайской речи. А вместо соли — все твои стихи. Правитель, воин, и паромщик, и слуга — Под тонким пологом росы уж почивают. Одежды твои — обычный наряд беглецов, А обувь твоя лучше дорог знает, Отчего государство дало тебе жизнь и отвергло тебя, И теперь у кровати все так же обувь не спит, Подлость и тяготы — что в башмаке песчинки.

Песня пробуждения

Во дворике плетеный стул в траве поникшей. Под крышкою колодца сжаты поколения времен, добраться можно до истока. Меч скитальца напевает ветра лучшие строки. Дряхлению черед, вглядишься — Видишь лишь заостренный лик. Там, где бывал ты, Даже белый иней отменного бумагой был, Земля и ветки сражались за право стать тушью твоей. На закате твои многословные стопы Словно ступили на могилы плиту. Этой ночью Речные воды поднимают всходы, питают землю. Звезды гудят, им дороже кровь твоя, чем людям: Они с надутым брюшком На темном небе превратились в светлячков.

Усеченные главы

1

Вошли в страну, что была под властью обычаев и меча. тихонько упал-покатился дикий плод С самой крепкой косточкой.

2

Под луной меряют пульс потоку воды, С горьким снадобьем за спиной, И упорхнула птица, горечь унося.

3

Государство — это сосна, кора потрескалась, вечнозеленые заботы: И лишь кончиком иголок можно выразить разрушение.

4

Песня о военных колесницах. Песня о красавицах. Песня о конце года. Чиновник из Синьани. Чиновник из Тунгуаня. Чиновник из Шихао. Прощание новобрачной. Прощание старика. Прощание бездомного[249].

5

вернуться

249

Стихотворение составлено из девяти названий произведений Ду Фу, три группы по три названия, в которых повторяется одно слово.