Выбрать главу

С людьми из народности и[252] пью вино

Здесь говорят: дай волю барсам из своей груди… Тайком смеюсь: тогда, наверное, вино пускает стрелы… На ханьском языке играем в пальцы[253], а кровь уже к пиале подошла, На полпути звонок из мест других, и кровь уж потекла к подножию гор, Сын взрослый разливает всем напиток винный, и никому не научить его напеву «Лимухо». Он держит чайник для вина как кольт. Кровь потекла в колодец третий[254], что внутри меня, Мой кончик языка весь в иглах, народность и переносит реки и татуировки, хочу просить их у одной горы, послушать пенье птиц, зверей, хмельные речи сосны архатов[255], что, кажется, вполне сопоставимы с невнятицей их нынешних речей. Кровь до земли стекла, и каждый взялся за телефон, тут никого никто не понимал, и вся гора свирепо задрожала, кровь захлестнула горло, И барсы стаей вырвались на волю наконец — донесся звук!

Далекий путь

Отсюда до города S далеко ли? С расчетом времени: На скором поезде — два с половиной часа, В плацкарте — четыре, А если верхом, то с неделю езды. Пешком — до весны доберешься.
На полпути — заснеженные просторы, утомленные кони, А если же кто-то вина пригласит испить… Прошу, не проходи через храмы! Кстати! — и ветер порой замирает, чтоб счесть, Какой он за сутки смог путь одолеть.

Чары

Сорви цветок любимый, Дивные мечты ты в книгу запиши, Оливок цвета есть речной поток, слыхала от людей, С тобой сближаюсь, расстаюсь с тобой — все это следуя лишь внутреннему чувству. Довольно сказок, Я не стану больше непостижимых техник изучать, Одних лишь чар вовеки не оставлю: Когда с другой ты — пастью барса становлюсь, На трудных перепутьях — я оазис, Когда тебя захлестывает шум — молчаньем буду я. Когда же ты — это ты, я — это я…

Жизнь

Она придумала настоящую любовь, Кольцо, цветы и влажный поцелуй и ужин при свечах, и тень его колеблется при смехе, рыданья так сильны — в ночи подняли спящих. И вновь мечтой охвачена. Молчат, лишь всхлипы редкие.

Звуки Юньнани

В Юннани каждый знает три наречья: Одним возможно облака в любую форму криком обратить, Еще одно всем, кто заблудится, грибами путь укажет, Еще одно слона остановить под листьями банана сможет, отвести к колодцу, в колодце виден — павлиний сизый хохолок. Давным-давно у старосты деревни иные звуки услыхала: спиной к созвездьям танцевал босой, все дальше-дальше ель и горечавка, и ледники от голосов проснулись и вылились в забытый говор — Цзиньшацзян река[256]. Неведом никому, но много тех, кто неотступно с нею.

Город с разницей во времени

Посвящаю моему отцу

Первая ночь в Урумчи, пьяный уйгур на земле, Он пал на моем пути, словно безмолвное время. Теперь уже нет тоски такой по северу и бесприютства нет. Здесь, с разницею в два часа, отец, мне нужно время сократить, отсечь мои фантазии о юге, ведь я тогда вслед за мужчиною ушла в холодный край у моря, А ты не знал. О, город Урумчи, вознесшийся на юности твоей! В года, когда ты силен, весел был, от тысячи стаканов не хмелел, он помнит, как внезапно пыл остыл твой, тогда еще друг друга знать мы не могли, но ты молитва за меня из прошлой жизни, Я дальше от тебя на тридцать лет, я прах остывшей ярости твоей. Мог знать ли ты, как сложно дочь растить? Пока на улице Урумчи кусок разорванной баранины[257] готовилась вкусить, Немолодой мужчина мне поведал все свои печали, недвижим взгляд его, и я молчу. Отец, Иртыш[258] вниз по теченью унесет судьбы кочующих всех одного за другим. Я, как и ты, избыток ненависти и любви на берегу не оставляю. С годами становлюсь все дальше я, теперь способна уцелевшей памятью своей о городе одном поведать это: тот город, словно отрезвевший тип, тот город — женщина, вынесшая роды, он, точно время, в нас глядящее насквозь, И чтоб ко мне твое приблизить лето, В Урумчи ночная тьма всегда запаздывает где-то.
вернуться

252

И (народность и) — одно из национальных меньшинств, проживающих на территории Китая.

вернуться

253

Игра заключается в выбрасывании пальцев, выигрывает показавший большее количество пальцев.

вернуться

254

Три колодца — достопримечательность г. Лицзяна (пров. Юньнань), состоящая из трех колодцев в ряд, и вода перетекает из одного в другой, так что из всех трех можно одновременно набирать воду (поэтесса родилась в Лицзяне).

вернуться

255

Научное название данного вида дерева — подокарп крупнолистный (podocarpus macrophyllus), но по-китайски оно называется «сосна архатов».

вернуться

256

Река Цзиньшацзян — китайское название верхнего течения Янцзы (проходит по пров. Цинхай, Сычуань и Юньнань).

вернуться

257

Речь идет о мусульманском популярном конном состязании «козлодрание» («Кок бору»), задача всадников оторвать наиболее большой кусок и отправить его в казан.

вернуться

258

Проходит по территории России, Казахстана и Синьцзянуйгурского автономного района (КНР), главный город которого — Урумчи.