Выбрать главу
Я выдумал лотоса цветы, и листья лотоса, и корень, и всем им дал фамилию Сюй.

Се Сяннань

Обрывки мыслей

В твоей улыбке лотосы раскрылись, На лодке я пустился в путь к тебе. А платье на тебе, что волны с мелкой рябью, И я переправляюсь, я плыву.
Все звуки сладки как вино из риса, И море в ожидании весны уж на сносях. Гор очертания станут твоему подобны, Сгустились из равнины беспредельной.
Все думы вмиг из черных стали золотыми, Так где же камни, принесенные Цзин Вэй[288], Вот предо мной твоих грудей агаты, И вот уже миную Линдинъян[289].
В дыхании нашем — лотосов первозданность. В наших душах далекая бесконечность. С щебетанием утренних птиц, Со звуками ветра — ты сердце свое сожги и вступи в нирвану.
Земля и небо в сиянии слепящем. И на свете этом лишь наши нагие тела, И твой голос, твой крик Словно в космосе эхо.

Возвращение в сокровищницу[290]

Путь окроплен твоею женской кровью, Она цветами алыми раскрылась для меня. И каждый раз, когда в тебя я проникаю, Я словно бы пират-кладоискатель.
Моя ладья неспешно огибает ущелья, Мое дыхание овевает Все волны и изгибы тела твоего. До чего пьяняще, когда мой дух вдруг заиграет во все отверстия твои[291] — все постепенно засияет, — и все со временем наполнит аромат.
Глина, лед, ущелья, Сырая возрожденная земля. В этой мирской пыли В наших с тобой слезах Рокот вод морских И необъятность погруженья.
И вновь, И вновь, мои уста твоей касаются груди, и словно несмышленое дитя, приникшее к груди, я засыпаю.

Весенние горы

Сквозь крон верхушки солнечная рябь скользит. Во снах весенних[292] дровосеком стал, Тебя я обнял как охапку дров, готовлю рисовый отвар и эликсир весенний своей души. Мне мир отрезал все пути к возврату, и лишь возможно ждать в горах весенних, Пока в который раз распустятся цветы, и снова дождь придет.
Так нежно ветер тронул волосы мои, Сияние ярче блеска ясных звезд. Теперь осталось лишь веревку свить, чтобы висеть в петле.
Я в ожидании подался весь вперед, и губы, приоткрытые слегка. Когда же молния скорее возвестит Грозы весенней первый гул.

Ночная куртизанка

Поздний звонок как поток захлестнул узкий разъем проводов телефонных, ущелье Санься[293] прервало твой естественный месячный цикл.
И мать-земля взялась тебя просватать на берег Южно-Китайского моря, Посулив большие дома и деньги, прельстив тебя этим немало.
При лунном свете грудь полна соблазна, Ворочаешься ты, никак не спится скованной душе. Ведь форма для чеканки денег сдавит плоть твою, оборотив ее в одну лишь похоть.
Так, может быть, пока ночная мгла воде подобна, в пруд броситься и в лотос обратиться? Но будут ли в воде прожорливые рыбы, что в листьях лотоса охотно порезвятся?

Тигриная бирка[294]

Я вырезал его из бумаги И наклеил у изголовья постели — Это из недр памяти вырвался тигр, Ночью кромешной вновь рвется в леса.
У совы я взял зоркое зренье, Чтобы во мраке узреть, как сражаются дикие звери. Их резвые игры в дебрях до чего безмятежны.
Тигр лишь тихо ступал, Рык тигриный заглушали низкие речи. В бесчеловечном мире людском Живущие — что безжалостные кинжалы.
вернуться

288

Мифическая птица, в которую превратилась утонувшая в Восточном море дочь легендарного императора Шэньнуна; эта птица взялась засыпать ненавистное ей Восточное море обломками деревьев и камней, почему и стала символом упорства во мщении, а также и в преследовании любой другой цели.

вернуться

289

Широкий канал в устье р. Чжуцзян на юге пров. Гуандун, начинается у г. Чжуншань, проходит между г. Чжухаем и Гонконгом.

вернуться

290

В «Чжоу ли» содержится сообщение об использовании при «великом гадании» (да бу) «приемов трех перемен» (сань и чжи фа): лянь шань (смыкающиеся горы), гуй цзан (возвращение в сокровищницу) и «Чжоу и».

вернуться

291

«Семь отверстий» (кит. медиц. семь «окон» тела) — отверстия на лице человека, связанные с восприятием мира: пара глаз, пара ушей, пара ноздрей и рот.

вернуться

292

Поэтичное название эротических снов.

вернуться

293

Ущелье Санься — система трех порогов на р. Янцзы.

вернуться

294

В древнем Китае знак военачальника, бронзовый медальон с головой тигра.