Выбрать главу
также всем прочим богам, что грекам в войне помогали. 45 О преступленьях жены, о коварстве Эгиста не зная, царь Клитеместре, того не достойной, подарок готовил; больше Оресту даров назначает с улыбкой родитель, верный отцовской любви и узам священным рожденья, — все же не равных сыновним заслугам в грядущие годы; 40 дочери чистой своей[103] приберег дорогие подарки. Но между тем, как свой путь чрез спокойные глади лазури держит, накинулся Эвр по воле гневного бога[104]; белую ткань парусов надувают бродящие ветры, но не туда их ведут, куда плыли, а к брегу Тавриды 45 Австр[105] пригнал корабли пеласгов[106], их путь изменивши. Царь, не смутившись, велит отправить добычу в Микены, — сам будет следом за ней, исполнив обеты Диане: благоговейно воззвав к могуществу Девы богини, в храм он вступает с мольбой, к алтарю поспешая с дарами 50 (пурпурным цветом блестят полотна шелковых тканей, пеплос узором камней драгоценных искрится, сверкая), — вдруг Ифигению зрит с курильницей — ношей священной. Царь замирает, и взгляд пораженный вперяет он в деву; мыслью отцовской вину прежних дней[107] осознав, цепенеет. 55 Ту, что под жертвенный нож он послал ради войска данайцев, царь в ней узнал и решил, что схожая с нею родилась. Чистая дева меж тем признавать отца начинает и помогает ему в совершении быстром обряда, — взятую вазу[108] огнем наполняет она негасимым. 60 Вот уж на шее отца дева царского рода повисла[109], дарит лобзаньями чистыми, их же взамен получая, ливень ланиты святой орошает Атрида и девы. Молча льет слезы отец, на лице ж его радость играет, и прерывают чреду непрерывную стонов лобзанья; 65 сила отцовской любви путь словам, наконец, отворяет: "Дочь моя, наша любовь, и мое, о дитя, преступленье, — ты ль мне предстала живой, иль тень лишь, иль образ летучий[110]? Манам[111] подземным не ты ль отдана, обреченная смерти? (Рад я, прости...). Не тебя ль меч сразил в угоду богине? 70 Тело, однако, смотрю, живое, поступки живые. Так объясни, наконец, какая судьба тебя держит, матери милой лишив, в жреческом сане священном? Боле ж всего удивлен, что в храме свирепой Дианы!" Так говорил ей отец, и так ему дочь отвечала: 75 "Было то время, как вы устремились на Гектора землю, имя твое под письмом[112] по совету Улисса стояло ложным, как будто бы сам ты велишь мне скорее явиться, свадьбу с Ахиллом справлять — ему я назначена в жены. Мать легковерна была, и меня вручили Улиссу, 80 но не в брачный чертог — влекут к алтарю[113] меня жертвой. Милость, однако, явил богини алтарь сердобольной, лань заменила меня, — о ней ведь некому плакать. Вырвана из под ножа, я служу, поклоняясь Диане". Радостный прежде, Атрид опечалился повестью этой, 85 снова от сердца мольбы и куренья возносит богине. "Бога сестра плектроносного[114], Феба, Латонина дочерь, как ни призвали б тебя, великая славой богиня, внемлет божественный дух твой, о чем бы тебя ни просили,- милость явила ты нам, кровавую жертву отвергнув, 90 нашу печаль устранив и родительским плачам внимая[115]. Яростен жреческий нож, но крови напился дешевой; крови людской возалкав, от нее принужден отказаться. К смерти готовых людей ты с алтарей похищаешь, дочь возврати не царю, а отцу, кто потерю оплакал, 95 чтоб не напрасно ее ты спасла от убийства. Тебе же дам я обет принести коз, овец, и свиней, и оленей тысячу[116], также бычков с полумесяцем между рогами. Троя избегла беды, коль скоро не буду в Микенах с дочерью вместе, вернув ее матери, горько скорбящей; 100 ту, что считает погибшей, увидит она и поверит в милость, Диана, твою, и радостью скорбь обернется". Но все молитвы отца лишь гнев распалили в богине, мысли, и взоры, и лик[117] она от него отвратила. Понял могучий герой, как сердце пылает Дианы, — 105 в страхе назад отступил, мольбу обуздав поневоле, с грустью ускорил шаги к раздолью морского простора и, на корабль взойдя, снова водную гладь разрезает. А между тем как Атрид держит путь по пенящимся волнам[118], полнятся все берега микенские[119] славой летучей, 110 что возвращается вождь, одаренный победой военной. Тотчас добычу везут корабли пальмоносные[120]; взоры
вернуться

103

ΧΊ Дочери чистой своей — Электре.

вернуться

104

По воле гневного бога. — Deus (бог) может означать также и богиню, и в этом случае больше всего подходит Минерва, наславшая на греческий флот ночную бурю. От объяснения причин этого божественного гнева (разорение троянских храмов, богохульство Аякса Оилеида) и от подробностей в описании бедствия, постигшего греков (ложные огни, зажженные Навплием), Драконции воздерживается, не желая отягощать судьбу Агамемнона мрачными воспоминаниями (ср. Aesch. Ag. 648-660; Eurip. Tro. 69-94; Hel. 1126-1136; Sen. Ag. 465-578; Apold. Epit.VI. 7; Hyg. 116; Quint. Sm. XIV. 611-628). Некоторые исследователи полагают, что под богом Драконции разумел Диану, якобы все еще продолжающую гневаться на Агамемнона за жертвоприношение Ифигении. Однако акция эта была предпринята как раз для того, чтобы умилостивить богиню, — за что же ей гневаться?

вернуться

105

Австр — южный ветер, отогнавший флот Агамемнона из Эгейского моря в Черное.

вернуться

106

Пеласги — древнее наименование греков; ср. 137, 436, 974. То же самое в "Медее" , "Похищении Елены", "Размышлениях Ахилла".

вернуться

107

Вину прежних дней — жертвоприношение Ифигении. См. 75-80.

вернуться

108

Вазу курильницу, см. 52.

вернуться

109

На шее повисла. — Ср. 229.

вернуться

110

Образ летучий — созданный богами? См. Verg. Aen. Χ. 636:

"Соткав... призрак летучий".
вернуться

111

Маны — души умерших; царство теней.

вернуться

112

Имя твое под письмом. — Модификация мотива из пролога Eurip. Iph. Α. 98-105. См. также Diet. I. 20.

вернуться

113

Не в брачный чертог ...к,алтарю. — Ср. Sen. Ag. 166 сл.: "Отец, пред алтарем стоявший жертвенным, // Как перед брачным".

вернуться

114

Плектроносный бог — Аполлон как предводитель муз, с кифарой и плектром (палочкой, которой ударяли по струнам) в руках. Эпитет "плектроносный" — неологизм Драконция. То же начало стиха: Drac. Med. 285.

вернуться

115

Ст. 87-90 выдержаны в стиле ораторского приема "снискания благосклонности" (captatio benevolentiae) аудитории. Ср. 892, 911 сл.

вернуться

116

Тысячу. — Максимальное количество приносимых в жертву животных составляло обычно 100 голов — так называемую гекатомбу. С полумесяцем — т. е. со знаком, соответствующим символу Дианы, которую римляне часто отождествляли с луной. См.: Cic. Nat. d. II. 27. 68 сл., Ш, 20. 51; Verg. Eel. IV. 10; Catul. XXXIV. 13; Sen. Ag. 839.

вернуться

117

дозоры и лик. — Ср. Verg. Aen. I. 482: "Потупила взоры Минерва".

вернуться

118

Путь по пенящимся волнам. — Ср. Verg. Aen. Ш. 268: "По волнам пробегаем вспененным".

вернуться

119

Берега микенские. — Драконции плохо представлял себе географию Греции: Микены расположены далеко от морского побережья. Та же ошибка в 111 сл., 152, 233 сл., 363-365. Ср. 491 и примеч.

вернуться

120

Корабли пальмоносные — украшенные пальмовыми листьями. Ср. 233.