Выбрать главу
роду вину передав своему, а данайцам — убийство, не волокли б по земле[165], не лежал он кремля в отдаленье, не был бы чести лишен его труп, похороненный ночью". 350 Муза, скажи мне, молю, почему же мачеха матерь розыском пренебрегла детей, которых могла бы смерти предать, как отца? Был вольноотпущенник царский[166], верный семье Дорилай[167], воспитатель младого Ореста. Лживое в хитром уме изобрел он известье, что морем 355 яростным взяты Атриды и в бурных волнах потонули. Стоя на бреге, взывал: "Создатели неба святого[168], боги земли и морей, любовь, что присуща природе! Вас я молю подтвердить обман мой, дерзости полный, лживым реченьям помочь: пусть я буду услышан, 360 пусть мне поверят, хоть лгу, — ведь я как заступник Ореста вырвать невинных стремлюсь у отцовской судьбы, что родная мать им готова сплести и отчим, враг ненавистный". Так он сказал и вступил в беспокойные воды одетый, и средь лазури морской он в бурно кипящие волны 365 до головы погрузился и на берег выбрался снова. В страшном волненье бежит он, с плачем, к злосчастному граду, жалобно голос звучит: "Юпитер, тебе так угодно греков теперь погубить, как врагов, отмстив за троянцев? Ради фригийцев свирепствует море, в расплату за Трою? 370 В чем же детей здесь вина? Что мог совершить нежный возраст на илионских полях в годину войны? Так за что же бегство желанное им не позволено водной равниной? Видел я сам, как волна поглотила детей вместе с судном — спутником плыл я на нем, воспитателем давним Атридов, — 375 спасся я только один, до берега вплавь добираясь. Да, Клитеместра права, и кроток Эгист наш жестокий; волны морские свирепей: детей они не пощадили даже и после войны![169] Считать надо Трою счастливой!" Скорбно он так восклицал и, в дворец увлеченный насильно, 380 щедро завален дарами за то, что доставил он радость душам преступным. Бесстыдная вскоре велела царица к ней собирать весь народ, — приходят, но все против воли. Вот посредине дворца свою речь она так начинает: "Лучшие греков вожди и вы, незаметные люди, 385 гибели кто избежал, — все ради триумфов Атрида в годы железные, вы, кто, последние силы сбирая, с брюхом сидите пустым, ослабев от пролитой крови, — в том, что Беллона вас так извела жестокой войною, царь Агамемнон виной, лишивший граждан свой город[170]; 390 вдовами сделать он жен пытался, бездетными — старцев, ласки отцовской лишив недозрелую поросль младую. Смерть он за это нашел, пораженный ударом секиры, также потомству его отомстила пучина морская. Вам обещаю покой[171], надежду на отдых спокойный; 395 мирным пусть будет досуг, и спящего ночью не станет с ложа звук трубный срывать, буравя отверзтые уши; можете ласковым сном наслаждаться вы в должное время. Копья жестокие спят; и мечи пусть в серпы обратятся; силою ваших костей, крепких мышц согнутые луки 400 только на диких зверей и на быстрых птиц направляйте. Старость согрейте весельем, пирами, что радость приносят, нежных растите внучат, пусть их вам ваши дети подарят. Пусть лишь болезни ведут к окончанию благостной жизни, пусть вас надежда живит, что срок вам на свете природа, 405 по истечении лет, положила, — не раны, железом вам нанесенные; должный обряд похоронный свершится, и погребальный костер вам достанется; каждый могилу сможет при жизни себе приготовить навеки для праха. Был Агамемнон царем жестоким, врагом нечестивым 410 детям своим, был главой отечества слишком суровым; стал мне супругом Эгист; гражданином[172] его объявляю". Так изрекла, из дворца велела всем расходиться и возвращаться домой. Но любовник ее, не способный вожжи от царства держать, неумелый и грубый невежда, 415 чванясь, себя лишь считал богом-гением дома[173]: с прислугой царской был грозно-суров; как чужак, обращался с рабами. Были не кротки его приказанья, — когда бы случилось их самому исполнять, он бы счел их виною позорной. Скипетр триумфов в руках пастуха — вот цена преступленьям; 420 кровью запятнан тиран — ему пурпур за это наградой; в доме супруга — позор, путь открывшая к браку виною, — кто бы, спрошу, не стонал? Но приказывал страх подчиненным с новым смириться бесславьем: боялись сильней волопаса[174], чем на Троянской войне боялись Гектора гнева. 425 Кончилась власть Агамемнона: после паденья Пергама
вернуться

165

Не волокли б по земле. — Ср. обращение Ахилла с телом убитого Гектора: П. XXII. 395-404; XXIV. 14-18, и ниже: 526,720,725; Drac. Ach. 148-179.

вернуться

166

Вольноотпущенник царский — очередной анахронизм: кормилица Ореста в "Хоэфорах" Эсхила, его Воспитатель у Софокла в "Электре" и Старик в "Электре" Еврипида остаются рабами.

вернуться

167

Дорилай. — Имя воспитателя Ореста введено Драконцием, хотя оно и встречается совсем в других сюжетах у Овидия (Metam. V. 130; XII. 380) и Стация (Theb. II. 571; III. 13). Ложный рассказ о гибели Ореста — постоянный элемент традиции: Aesch. Cho. 674-687; Soph. El. 673-760, 1098-1122; Hyg. 119, но там он призван притупить бдительность узурпаторов. Здесь он может расцениваться как объяснение ст. 350-352. Ср. также 707-709.

вернуться

168

Создатели неба святого! — Ср. обращение к богам земли и морей: Verg. Aen. Ш. 528; Ον. Tr. I. 2.1; Ibis. 67.

вернуться

169

Ст. 377 сл. — Ср. Drac. Hel. 54.

вернуться

170

Лишивший граждан свой город. — Ср. Verg. Aen. VIII. 571: Мезенций "город лишил многих граждан"; Stat. Silv. Ш. 72-73: "Страшный Везувия зев и жестокой горы дуновенье // Огненной бурей не так города их граждан лишают".

вернуться

171

Вам обещаю покой. — Далее перечисляются признаки золотого века. См. Ov. Metam. I. 98-100:

Труб не бывало прямых, ни медных рогов искривленных, Не было шлемов, мечей; упражнений военных не зная, Сладкий вкушали покой безопасно живущие люди.

Ср. также: Verg. Ge. II. 539 sq.; Tib. I. 3.47-48.

вернуться

172

Гражданином его объявляю — анахронизм, вызванный, может быть, тем, что после завоевания Африки вандалами жители Карфагена перестали чувствовать себя гражданами римской Империи.

вернуться

173

Бог-гений дома — божество, присущее каждому дому и почитаемое его обитателями. Эгист, требуя себе почитания, узурпирует право бога.

вернуться

174

Волопас — Эгист.