пусть перед взором ее он падет, пусть распутница мертвым
видит любовника — так, как убитым узрела Атрида".
580 Так он в сомненье сказал, но отнюдь не замедлил с ответом
друг его; тяжко вздохнув в глубине души потрясенной,
с скрежетом диким зубовным[215] обрушился он на Ореста:
"Сердце настолько твоё растопили[216] никчемные чувства,
что совершить ты готов, о чем и сказать невозможно!
585 Грех великий — сказать, преступленье — греховное слушать.
Или в Микены пойдем арголидские, чтобы избавить
мать от свершенной вины? Конечно, достойней прощенья
нет никого, кто достоин кары за два преступленья!
Друг мой, прошу, берегись обмануть надежды данайцев,
590 чтоб не сочли чужаком человека, который позволил
отцеубийце в живых остаться. Иль тень, что явилась
ночью в Афинах к тебе, не сыщет по праву рожденья
новые сотни дорог? И вот уж она на пороге
села и, звезды тревожа, дрожащим голосом молвит:
595 "Так-то, мой сын, ты готов защитить отца от злодеев,
так тебе должно скорбеть о родителя мертвого доле,
так нашим манам несешь достойную мстителя жертву?
Отчим захочет твой сам[217] умереть подобною смертью,
лишь бы осталась в живых, кто тени жестокой убийцы
600 как приношенье отдаст милосердного душу Ореста.
Жертвой сам ты падешь, коль не станет жертвою матерь".
Что будешь делать, как речь от отца ты услышишь такую?
Жалких щадить — благочестье снискать, благочестье утратив.
Пусть у гробницы отца[218] рухнут наземь тела виноватых!
605 К делу! Пусть царский престол откроется юным надеждам,
доблесть наполнит твой дух и славы желание — сердце,
преданность в руки твои пусть жестокое вложит железо, —
шеи отрубишь двоим, последний их стон прерывая!
Сам добровольно пойду за тобою сквозь копья, сквозь пламя[219],
610 не побоюсь никого; вам ведь преданы[220] слуги отцовы.
Дам я, однако, совет, хитроумный, полезный, надежный:
я на разведку пойду[221] и сумею внушением тайным
слугам надежду подать на приход твой, и, если поверит
мне домочадцев толпа, то всем сердцем нам отдадутся
615 в руки оружье возьмут, — так будет оно безопасней".
Речью такой распален[222], вздымается в горькой печали
юноша, смертью грозя нечестивцам в волнении пылком
(губы кусая, души он ропот своей подавляет),
и, как будто Эгиста на месте застал преступленья —
620 с матерью прелюбодей в позорных объятиях сплелся —
он их, не видя, пронзает, хоть мертвых и не оказалось.
Так бушевал и Пирр[223], увидев глубокою ночью
призрак Ахилла — взывал он к чувствам его сыновним;
понял он, сон отогнав, что требует тень Эакида,
625 Трое враждебна, ему в жертву деву принесть Поликсену.
Словом, поскольку Орест одобрил советы Пилада,
в сердце решимость крепят, лишь на мечи полагаясь[224].
Путь пролагают по тайным, к Микенам ведущим тропинкам,
в мраке таятся, идут, свои тайные мысли скрывая,
630 чтобы нежданно их месть настигла преступные выи.
...Так же[225] когда-то Улисс, путь опасный деля с Диомедом,
в лагерь дарданский пошел дорогой опасною ночью,
шел стороной (не слыхал в воздухе звуков знакомых
труб боевых, как примет, но, осторожно ступая,
635 молча, почти не дыша, уходили[226] все дальше и дальше
от арголидских челнов разведчики — сын Ойнеев
храбрый и с ним Лаэртид, герой Улисс хитроумный).
Так и афинские юноши тайно стремились в Микены.
Путь свой пока совершают, как вдруг воспитатель Ореста
640 им предстает Дорилай, в волненье ввергая обоих.
"Юноши, кто вы, друзья, откуда, скажите, идете?
Держите путь вы куда?" И, пока, застывши в молчанье,
ищут с дороги свернуть, узнал воспитатель Ореста,
обнял сердечно его, руками обвив его шею.
645 "Жив ты, дитя? — восклицал. — Коль жив, то и мы еще живы.
Мы уступали коварству, тогда как любовник кичился,
в роскоши он утопал, осквернив материнское ложе;
рад, что покои царей могучих, и храмы триумфов[227],
и алтари всех богов, и царские опочивальни
650 он преступленьем своим превратил в лупанар низкопробный.
Нам оставалось одно: придя к отцовской могиле[228],
вечно над нею рыдать, хоть и помним его обещанья,
а еще раньше Кассандры пророчества[229]: вскоре виновных
должная кара сразит. Итак, торопитесь, о други,
655 как подобает афинянам; помощь окажут вам боги;
вернуться
С скрежетом зубовным. — Ср. Verg. Aen. Ш. 664, Vin. 230, Χ. 718, везде в начале стиха. Ср. Drac. Hel. 584.
вернуться
Растопили. — Глагол tepesco (обычно в непереходном значении) может означать и "согревать" и "охлаждать". Если принять (как в нашем переводе) первое значение, следует отнести слова Пилада к Клитеместре: Орест поддался никчемным чувствам сострадания к убийце отца. Во втором значении (как понимают некоторые исследователи) глагол надо отнести к Агамемнону: сострадание к матери охладило в Оресте жажду мести.
вернуться
Отчим захочет твой сам. — Мысль такова, что Эгист согласился бы умереть, лишь бы Клитеместра, оставшись в живых, сама убила Ореста.
вернуться
Пройду сквозь копья, сквозь пламя. — Ср. 813; Verg. Aen. II. 664: "Сквозь копья, сквозь пламя". Сходный образ ("сквозь копья, сквозь вражеские ряды") — Verg. Aen. Η. 527; Sil. Ital. IV. 459: "...сквозь копья, сквозь вражьи ряды он несется".
вернуться
Вам ведь преданы — т. е. Агамемнону и Оресту.
вернуться
Я на разведку пойду. — План этот остается невыполненным, так как молодые люди встречают Дорилая, который готовит микенцев к их появлению (667-676).
вернуться
Речью такой распален — неправдоподобная реакция Ореста, которого доводы Пилада смогли убедить больше, чем явление тени отца. В сущности, лишними являются и ст. 595-601 сразу после речи, произнесенной призраком Агамемнона. Как видно, Драконции готов жертвовать правдоподобием ради театрального эффекта, — еще один довод в пользу того, что автор рассчитывал на публичную рецитацию отдельных частей поэмы (см. примеч. 4).
вернуться
Так бушевал и Пирр. — См. 476-482 и примеч. Там, однако, тень Ахилла требовала принесения себе в жертву Поликсены, восстав из могилы. Здесь она является Пирру во сне — вариант, известный из Квинта Смирнского (XIV. 179-245).
вернуться
Лишь на мечи полагаясь — т. е. оставив дома все остальные доспехи: копья, щиты и т. д.
вернуться
Так же... так. — См. 265-269 и примеч. Речь идет о ночной разведке Одиссея (Улисса) к Диомеда-, см. И. X. 272-298 и И. Lat. 697-702:
Вот уж последняя треть оставалась у ночи безмолвной, как по приказу данайцев из лагеря вышел в разведку муж этолийский, герой Диомед, взяв с собою Улисса, чтоб вместе с ним под покровом ночи безмолвной тенистым тщательно вызнать, откуда берется уверенность тевкров, что они делают, силы какие для боя готовят. Афинские юноши — см. 534 и примеч.
вернуться
Не слыхал... уходили. — Переход от единственного числа к множественному с еще не обозначенным подлежащим соответствует оригиналу.
вернуться
Храмы триумфов — анахронизм: разумеется римская процедура приношения в храм Юпитера на Капитолии доли добычи, которую везли за победителем в триумфальном шествии. См. 26 и примеч.
вернуться
Придя к отцовской могиле. — Ср. 456-459.
вернуться
Обещанья царевы... Кассандры пророчества. — См. 146-150; 511-513.