Выбрать главу

Медея

Душу поведать влечет[320] преступление девы зловещей и рассказать о богах, взятых в плен, о стихиях, подвластных деве губительной: служит природа преступнице[321], служат звезды на своде, и Феба пути, и светила на небе 5 воле послушны жены, и внемлет ей сам Громовержец, ждет, что свершится за грех, и куда же направит Медея[322] пламя эфирное. Ветры пронзает[323] волшебницы голос, ежели жизнью и смертью играет и вспять обращает судьбы, куда ей угодно. Пусть, чужестранца зарезав, 10 в рабстве у скифской Дианы[324], в храме ее пребывает, — в пагубном сердце ее — и над небом власть звездоносным[325], и безнаказанно правит могучая дева богами, их подчиняя себе, не желающих. Что за напевы тайно бормочет и что произносит, сжигая коренья, 15 ведать не должен поэт[326]; а что знать нечестиво, — преступно всем разглашать. Только то будем петь, что Полимния[327] молча в театре изящном своем[328] излагает: моряк прибывает, в плен попадает Язон и страсть пробуждает, хоть скован, — тот, кому вскоре назначено — царствовать, вытерпев много. 20 Или припомним, о чем многословно, привстав на котурнах, в ямбах трагических, бледная нам Мельпомена[329] вещает: как в озлобленную мачеху мать превратилась родная, с страстью безумье смешав, наложницу в пламя толкнула; как два дракона чешуйчатых[330], шеи ярму подчинивши, 25 в стольких смертях виноватую на колеснице умчали. Ждут, Каллиопа[331], тебя твои сестры и страстно желают, чтоб ты в их лагерь пришла, дорогая; тебя призывают, — ты ж отклони приглашенье. Увенчана лавром душистым, от Гиппокрены[332] приди и влагу ее в мои чувства, 30 в ум мой пролей. Для чего обреченного в жертву любили иди зачем, полюбив, приносят любимого в жертву? Было у колхов руно золотое, подарок от Фрикса, шкура баранья, хранимая издавна страшным драконом; из-за него-то и прибыл Язон, осквернивший впервые 35 водный простор[333], чтобы снять золотистую с дерева шкуру. Скиф, с побережья узрев, как, гладь разрезая морскую[334], волны вздымая, корабль приближается греков, от страха думает, это чудовище: кто мог когда бы поверить[335], что человек одолел грозных бурь и проливов кипенье?[336] 40 Варварский вестник к царю уж отправился, — тот и не ведал, что за новинку несет им море; герой хитроумный, прыгает в волны Язон с корабля, что покорствует ветру, и к уже видному вплавь направляется берегу быстро, еле одет[337], как моряк. Здесь питомец Колхиды, тот вестник, 45 вместе с толпой молодежи вернулся; узнать им хотелось, что же такое корабль, что за парус, зачем ему мачта? Видят они вскоре мужа нагого, в боренье с волнами, ждут, где он выйдет, хватают, объятого страхом немалым, руки ему за спиной связали[338]. Тут видит Юнона, 50 как безнадежно Язон закован в скифские цепи, как обратились меж тем в бегство спутники, полные страха, и говорит Цитерее[339]: "Резвая, кроткая, сладость нежной взаимной любви, Венера могучая, матерь страстных желаний, влюбленных богиня прекрасная, слушай: 55 Я, Громовержца жена[340], царица богов, умоляю: есть среди смертных один, чрезвычайно мне милый красавец, некто Язон фессалиец; однажды морозные воды
вернуться

320

Душу поведать влечет. — Ср. зачин: Ov. Metam. I. 1; Lucan. I. 67.

вернуться

321

Служит природа. — О способности Медеи воздействовать на природные стихии см. Sen. Med. 752-767.

вернуться

322

Ст. 4-6 ср. со 137-140.

вернуться

323

Ветры пронзает. — Ср. Lucr. VI. 303.

вернуться

324

У скифской Дианы. — Смешение Колхиды со Скифией — достаточно прочная традиция в римской поэзии, поскольку Диана отождествлялась с Артемидой в Тавриде. См. Ov. Metam. XIV. 331; Val. FL V. 517; VII. 42, а также ниже: 36, 50, 277 и т. д.

вернуться

325

Над небом власть. — Ср. ниже, 137. Звездоносным.— Ср. Mart. Сар. Π 193.

вернуться

326

Ведать не должен поэт. — Ср. Ov. F. Ш. 323-325.

вернуться

327

Полимния, одна из девяти муз, называется здесь как покровительница мимических представлений, в которых актеры молча изображают происходящее (моряк прибывает, попадает и т. д.). Об искусстве пантомимы в римское время см.: Luc. Salt. 32 sq.; Apul. Apol. 78; Met. X. 29-34; Sidon. Apoll. Carm. XXIII. 268-299, однако нигде нет такого изложения этой части мифа, которое предлагает Драконции.

вернуться

328

Определение изящный не слишком подходит к миму, отличавшемуся достаточной свободой нравов, о чем свидетельствуют дошедшие на папирусах фрагменты.

вернуться

329

Бледная Мельпомена — муза трагедии; соответственно перечисляются мотивы, использованные у Еврипида и последующих авторов (см. во вступительной статье мотивы ΧΙΙ-ΧΙΙΙ и источники 9, И, 14 б, в, 15, 16). По-видимому, впечатление, производимое этими мотивами на зрителей, заставляет их бледнеть от страха, отсюда — определение Мельпомены.

вернуться

330

Два дракона чешуйчатых. — Ср.: Verg. Ge. U. 154; III. 426; Ov. Metam. VII. 218 sq.; Sen. Med. 685, 1023-1025; Claud. Rapt. I. 12 sq.; ниже, 558.

вернуться

331

Каллиопа — муза эпической поэзии, и Драконции просит ее остаться с ним, поскольку пишет гексаметром — размером эпоса.

вернуться

332

Гиппокрена — священный источник муз в предгорьях Парнаса. См. Drac. Hel. 14 и примеч.

вернуться

333

Язон, осквернивший впервые... простор. — Поход аргонавтов представлялся в мифологической традиции как первое нарушение естественного порядка вещей — попытка подчинить себе морскую стихию (ср. ниже 38 сл.). Поэтому Язон — осквернитель моря. Ср. Sen. Med. 301 sq., 595 sq.

вернуться

334

Гладь морскую. — Ср. Verg. Aen. IV. 313.

вернуться

335

Кто мог когда бы поверить... — Ср. Ov. А. а. II. 43 sq.

вернуться

336

Впечатление, которое вид корабля произвел на некоего пастуха на обратном пути из Скифии, передал Акций в своей трагедии "Медея или Аргонавты" (отрывок из монолога сохранен Цицероном, Nat. d. П. 89): "...Такая движется громада / На берег моря с грохотом и шумом / Неистовым. Пред ней валы бегут, / Водовороты от ее напора / Крутятся, устремленные вперед. / На лоно вод бросается она, / И море брызгами с шипеньем диким / Ее встречает. Ты подумал бы — оторванная туча грозовая / Скатилась в волны иль с горы высокой / Валун ветрами буйными снесен, / Иль столкновением яростных бурунов / Ком шаровидный создан водяной. / Боюсь, на землю ополчилось море. / А то, пожалуй, сам тритон, трезубцем / Подводные пещеры выметая, / Воздвиг под шум разорванного моря / Скалистую громаду до небес". (Пер. Ф. Зелинского; оригинал, написанный ямбическим сенаром, в полтора раза короче).

вернуться

337

Еле одет. — По-видимому, Язон хотел притвориться сбежавшим от пиратов. Впрочем, смысл этой его акции совершенно не ясен.

вернуться

338

За спиной связали. — Ср. Ov. Metam. Ш. 575.

вернуться

339

Ст. 52-80 — первый из монологов, составляющих значительную часть поэмы. См. далее: 127-144, 201-208, 290-300, 396-430, 436-460, 497-508, не считая менее пространных.

вернуться

340

Громовержца жена. — Ср. Ov. Metam. II. 466; F. VI. 33.