Выбрать главу
Истра со мной переплыл[341], а ныне он, пленник несчастный, в грозной Эета стране у алтаря станет жертвой[342]. 60 Пленника освободи, Киприда, которого крепко тысяча держит цепей, и пошли с колчаном Амура. Пусть твой охватит огонь ярым пламенем грозную деву, пусть он пробудит в ней страсть и желание ласки любовной, пусть ни во что не поставит храм стрелоносной Дианы, 65 пренебрежет пусть она святилищем мощной богини. Пусть позабудет, что жрица, и пусть не страшатся нисколько[343] мстительных молний, влюбившись; тебя пусть одну почитает, пусть убоится тебя, которой и боги боятся. Пусть лишь тебя госпожой наслаждений считает, как море 70 и как земля, и как боги клянутся, тебя призывая, что лишь твоей они власти покорны. И я не в обиде, что управляешь душой ты отца[344], так что сам Громовержец, свой отложивши перун, и меня, и Олимп покидает и, обезумев от страсти, как дождь или лебедь[345] нисходит, 75 или во что там еще моего превращаешь супруга. Я об одном лишь прошу: Эзонида пусть царская дочерь любит и хвалит; о том воздыхает пускай и томится, кто на закланье ей дан; пусть снимет позорные цепи жрицы рука; ослабев, пусть выронит нож бесполезный; 80 пусть обоймут ее длани прекрасного юноши шею[346]". Кончила. Мачехе[347] так отвечает послушно Диона[348]: "Должно, Юнона, моя любезная мачеха, воле царской твоей подчиняться. Пустые к чему разговоры? Войско не знает мое промедленья". Сказав так, Цитера 85 в розовом ищет саду своего любвеносного[349] сына; он, между тем, погрузившись в просторы вод материнских[350], души богинь разжигал неукротимым оружьем. Шлют Гименея к нему, выдает его вод клокотанье[351]. Видя, что море горит, посол изрекает: "Крьшатый, 90 здесь Идалиец[352] скрывается, скрыться ж не может: в кипенье моря лазурного гладь. Я вижу, как волны скрежещут[353], будто храпящих коней сам Феб в океане купает[354] в час, как выходит луна с приближением ночи на небо. Ну-ка, явись, озорник[355]! Уж мать тебя всюду искала, 95 вот и меня, твоего прислужника, выслала первым, чтобы ты тотчас пришел". Он кончил, и бог, не замедлив, вынырнул из глубины, золотистою прядью блистая, в воздухе пену с волос отряхнул и с крыльев проворных, чтоб от воды осушить, — и, как звезды, сверкает огнями 100 влага, что он разметал, и повсюду увидеть возможно, как засиял яркий день, как пламя по глади летает. В час, как пурпурной косы[356], блистая, коснется Аврора гребнем своим, чтоб с утра подняться на ясном востоке, или, как Феникс[357], века пережив, чудесная птица, 105 дабы вернуться опять, на костер, что ему сорудили нард, киннамон, фимиам, бальзамы, амом ароматный, всходит, крылами взмахнув, огонь бередит погребальный (и разгорается пламя, чтоб прежде, чем птица займется, был истреблен весь запас амврозийных в огне ароматов), 110 так Идалийский юнец рассыпал под крыльями пламя. Дикие звери, и скот, и рыбы, и птицы, уж чуют пламеноносного бога явленье[358]. Летит он над морем. Высохли крылья его, и куда бы он ни приближался, где б ни прокладывал путь, все ласковым жаром дымится, 115 и ароматы весны — вслед за ним, и прекрасные розы[359] путь устилают ему; на плаще его ярко сияют белые лилии, бледных левкоев поток отмечает путь цветоносный его, небосвод бороздящий сверканьем. Чует Киприда, летит, ароматы несущий, Крылатый, 120 "Сын уже здесь, — говорит, — окропляется воздух цветами, полон он весь и везде амврозийным густым ароматом". Только успела сказать шаловливая это Венера, тяжко дыша, Купидон появляется и, утомленный, ищет покоя себе у матери[360]. Им завладевши, 125 кудри Венера ему прибирает, объятия дарит, сына лаская, целует и так говорит[361], ублажая: "Сын мой, зовущийся Пламенным, дух огненосный вселенной, жар плодородный небес, непрестанное ты обновленье, страсть и природа сама, источник, виновник, рожденье, 130 ты — плодородное жизни спасенье, ты — сладость желанья, ты — повелитель страстей, под началом твоим во вселенной стройной чредой элементы сменяются; все, что родится, гибнет потом на земле, она же не знает утраты в вечном вращенье времен
вернуться

341

Со мной переплыл. — Однажды Юнона, приняв образ старухи, ожидала на берегу Истра (Дуная), кто бы ее переправил на другой берег, и только Язон оказал ей в этом помощь. См.: Apoll. Rhod. III. 66 sq. (он называет другую реку — Анавр); Hyg. 22. Обычно Юнона обращается к Венере с просьбой о содействии Язону несколько позже, когда ему предстоит выполнить условия Эета. Поскольку Драконции заменил этот мотив ожидаемым жертвоприношением Язоиа, он и просьбу Юноны приурочил к этому моменту. Морозные воды. — См. Claud. Carm. min. L. 7.

вернуться

342

У алтаря станет жертвой. — Ср. сходную клаузулу: Verg. Aen. II. 202; Ov. Metam. XV. 114.

вернуться

343

He страшатся. — Перевод с вторгающимся сюда множественным числом — по конъектуре Бюхелера timeant вместо рукописного индикатива timent.

вернуться

344

Отца. — По наиболее древней версии, Венера (Афродита) родилась из морской пены, оплодотворенной гениталиями Урана. Однако по варианту, принятому в "Илиаде" (V. 370 sq.), Афродита — дочь Зевса от Дионы (см. 81).

вернуться

345

Как дождь или лебедь. — Более обширный перечень метаморфоз Юпитера см.: Sen. Oct. 201-212, 762-772; Drac. Hyl. 19-27.

вернуться

346

Обоймут ее длани. — Ср. Ov. Metam. IX. 459.

вернуться

347

Мачехой Венера называет Юнону, поскольку она является супругой ее отца Юпитера. См. Drac. Неге. 13,40.

вернуться

348

Диона — мать Афродиты от Зевса (см. 72). Однако Драконции во всех эпиллиях называет так самое Венеру.

вернуться

349

Любвеносный (amorifer) — неологизм Драконция, см. также 276.

вернуться

350

Просторы вод материнских — т. е. моря, из пены которого родилась Афродита. См. 72 и примеч., 596. К образу Купидона, разжигающего море, см. Drac. Hyl. 32.

вернуться

351

Вод клокотанье. — Ср. Drac. Hyl. 33. Сходная клаузула: Verg. Aen. III. 268. Ср. Также:

...Молнией трижды топил Вулкан в клокочущих волнах (Sil. Ital. IV. 695 ). Скалы с обеих сторон теснят глубокое море в час, как Титан утомленный храпящих коней утопляет, в бездне скрывая клокочущей огненную колесницу (Sil. Ital. I. 208-210).
вернуться

352

Крылатый — частое у Драконция обозначение Купидона. Идалиец — он же, т. е. почитаемый в г. Идалии на Кипре, — одном из культовых центров Афродиты (Drac. Hel. 438 и примеч.). См. ниже, 90,110,165,173,280; Hyl. 4, 71.

вернуться

353

Волны скрежещут. — См. Drac. Or. 682 и примеч.

вернуться

354

В океане купает. — Ср. Drac Or. 803 sq. и выше, примеч. 32.

вернуться

355

Озорник. — Ср. ниже, 587.

вернуться

356

Пурпурной косы коснется. — Волосы Авроры как признак ее красоты редко упоминаются в античной поэзии, но все-таки ср. Od. V. 390 (ευπλόκαμος); Ον. Metam. V. 440.

вернуться

357

Феникс, чудесная птица, как символ вечного возрождения часто упоминается у античных авторов, начиная от Геродота и кончая Авзонием и "отцами церкви". Продолжительность его цикла определяется то в 461 год, то в 500 лет или 12954 года (см. RE НВ. 39, Kol. 414-423). Следующему далее, 105-109, искусственному и запутанному сравнению с Фениксом в переводе придана более понятная форма. Феникса Драконции упоминал и в поэме "Хвала Господу", I. 653-655:

Феникса юность, огнем завершенную, Бог возрождает, раньше сожженный, к могиле своей приближается взрослым, члены его истребляет костер, погребенья лишая.
вернуться

358

Пламеноносный, огненосец. — Тот же эпитет Купидона см. ниже, 127, 176, и Drac. Hel. 495. Ср. также: hymn. Нот. Ven. 74.

вернуться

359

Прекрасные розы. — Ср. Lucr. I. 8 sq.: земля покрывается цветами навстречу Венере.

вернуться

360

Ищет покоя у матери. — Ср. Drac. Hyl. 4-6. К сцене в целом ср.: Apoll. Rhod. Ш. 129-153.

вернуться

361

Так говорит. — К ст. 127-144 см.: Verg. Aen. I. 663-668; Ov. Metam. V. 365-378; Drac. Hyl. 8-13. Зовущийся Пламенным. — В оригинале Pyrois, имя одного из коней Солнца. К одному из амуров применяет этот эпитет Клавдиан: Carm. min. XXV. 141. Нонн (XLVin. 264, 613) также пользуется этим эпитетом в приложении к Эроту.