Выбрать главу
людям желанье вредить, но не мочь. Угрожать бесполезно[580] тем, кто защиту нашел у Атропос и у Лахесис , у всемогущей Клото. Вы с белой груди[581] у Париса 205 шкуру сорвите пастушью, пусть пурпуром тирским сияет. Пусть не стыдится, что пас он овец, — я и сам пастухом был[582] и, напевая, домой пригонял непослушное стадо, издали видя дымящие кровли усадьбы; Алкесты я опасался и к ночи, хоть бог, а доил всех прилежно; 210 сам же Адмет и ягнят, и козлят пересчитывал строго". Молвил; склонившись, Приам Фебу молится и благодарность богу, спокойный, возносит; молчит благороднейший Гектор[583]. Царский почет разделив, считает Парис малоценным скиптр, и трабею[584], и власть, — ему ведь суд был доверен 215 над божествами, добавить новую славу он жаждет к почестям предков и вечную память в потомстве оставить, чтобы забыли его жизнь пастушью. Едва лишь завидев царский дворец, он искал корабли у причала и в мыслях волны Эгейского моря уже бороздить собирался. 220 Речь обращает отец к Парису с немалой опаской: "Сын, нам дарованный вновь, и судья благородный идейский, что ты желаешь челны снарядить, паруса подбираешь? Я не готовлю войну, мирно царством своим управляю. Если ж безделье постыло и праздным сидеть не желаешь, 225 то отправляйся послом, Александр, к царю Теламону, стребуй мою ты сестру Гесиону; я царь, а он держит деву в плену[585]. Посетишь ты попутно дорийские царства, там же супругу тебе подыщет Венера; Юнона сделает мужем тебя[586]. И юноша, радостный, молвит: 230 "Трои владыка, тебе подчинимся охотно, причины нет для отказа". Старик рад, что видит такую покорность и говорит: "Да помогут в твоих устремлениях боги! Лишь об одном, как отец и как царь, я тебя умоляю: власти моей уступи и не менее трех провожатых, 235 знатных почтенных людей, ты с собою возьми: ведь их старость юношу может сдержать убежденьем от ложного шага. В спутники дам я тебе выдающихся светочей наших, — Гектора лишь не пошлю, с кем никто состязаться не смеет, — 240 Полидаманта, Антенора, сына Дионы Энея, родственник нам он[587]. Сказав, повелел царь прислужнику тотчас быстро за ними бежать, чтобы вместе явились все трое. Скоро с вождями посол вернулся под царскую кровлю, тут и узнали они, зачем паруса поднимают; 245 мигом взошли на корабль и покинули берег родимый. Вот корабли Дарданидов прошли Тенедос, миновали Сеет с Абидосом и мыс Малеи крутой обогнули[588]. Видят уже Саламин — свою цель, Теламоново царство. В гавань вошли корабли, и тотчас вонзается якорь 250 зубом железным в песок и кусает достигнутый берег. Крепко суда привязав, выходят на берег троянцы юные, с ними вожди, направляются к царскому дому, берег покинув. Послов увидав, их сердечно встречает царь Теламон. В их руках — зеленеющей ветви оливы[589], 255 дружно идут ко дворцу, как будто бы мир предлагая; мира ж они не несут, а войну, ибо речи готовят, что раздражить могут мужа, когда не мешало бы право гостеприимства, его ж нарушить разумный не смеет. После приветствий царю[590] уселось посольство троянцев, 260 и Антенор пред царем с выражением мягким промолвил: "Должен ты знать, Теламон, что заставило нас появиться, знатных Трои вождей, вместе с отраслью царской Парисом. Если прикажешь ты сам, то объявят моими устами спутники и Александр, царский сын, все намеренья наши. 265 Ныне Приам Дарданид, кто наш род возродил и твердыню[591], что ты своею рукой разрушил (мы помним, конечно), избранным людям велел илионским из нашего царства царство твое посетить, могучий герой, чтоб ты отдал, мира достигнув, Приаму родную сестру Гесиону. 270 Ею владел ты по праву войны: сожжена была Троя, стены повержены в прах, не надеялся царь, что восстанет прежний Пергам, ни что ты плененную деву захочешь, царь всемогущий, вернуть: до сих пор у себя ее держишь. Царскому роду позор — быть в рабстве; виною считают, 275 коль не вернула царю война, что война забрала же; мир наступивший не отдал сестру. За царя вопрошаем: пусть оказалась твоя сестра у Приама, на просьбы он бы ответа не дал, — ужель бы стерпел ты обиду? То, что мы просим тебя, — преступленье и стыд несказанный[592]. 280 Царь наш — Приам, а сестра его все еще в рабстве у греков;
вернуться

580

Ст. 202 допускает в оригинале различную пунктуацию. Здесь переведено по чтению, принятому в издании Э. Вольфа.

вернуться

581

Белая грудь Париса — признак его изнеженности, неоднократно порицаемой в "Илиаде". См.: III. 30-75, 426-446; VI. 325-353. Ср. ниже 605, а также Drac. Ach. 56-62.

вернуться

582

Аполлон был пастухом, у Адмета, которому Зевс отдал его на один год в рабство за то, что Аполлон перебил киклопов. См.: Eurip. Ale. 1-9 et sch. ad 1; Apold. I. 9. 14; III. 10. 3 sq.; Hyg. 149. Ягнят и козлят пересчитывал. — Ср. Verg. Eel. Ш. 34.

вернуться

583

Молчит Гектор, по-прежиему обеспокоенный будущим Трои. См. 624.

вернуться

584

Трабея — модернизм. Так назывался плащ с горизонтальными красными и белыми полосами, который носили первые римские цари и авгуры, а впоследствии, при торжественных обстоятельствах, — консулы и лица, принадлежавшие к сословию всадников.

вернуться

585

Держит деву в плену. — Как видно, Приам не знает, что Гесиона — полноправная жена Теламона и мать Аякса. См. 285-315.

вернуться

586

Юнона сделает мужем тебя. — Непонятно, на чем основано со стороны Приама такое доверительное отношение к Юноне, давно возненавидевшей Париса. Разве только Приам имеет в виду ее постоянную роль как покровительницы брака?

вернуться

587

Полидамант, Антенор и у Гомера — старцы, умудренные жизненным опытом. См.: И. III. 148-153; VII. 347-353; XVIII. 249-283; XXII. 100-103. Каким образом к старым людям оказался причислен Эней, — загадка: он — ровесник сыновей Приама и муж его дочери Креусы, и потому — родственник ему и Парису. Диона — собственно, мать Афродиты (Венеры), но ее имя часто переносится и на самое богиню. См. 435, 471, 498; Drac. Med. 81 и примеч. О происхождении Энея см. Гомер, гимн Афродите.

вернуться

588

Почему Сеет с Абидосом, расположенные на Геллеспонте, названы раньше о-ва Тенедос, лежащего, по эпическим представлениям, вблизи Трои? Либо Драконции хотел сказать, что послы прошли мимо Тенедоса, уже оставив позади города на Геллеспонте, либо его географические познания не отличались, как и в "Трагедии Ореста", достаточной определенностью. Совершенно очевидно это по отношению к мысу Малее иа юге Пелопоннеса, который незачем огибать, чтобы попасть на расположенный у берегов Аттики о-в Саламин.

вернуться

589

Зеленеющей оливы. — См.: Ov. Metam. VIII. 295.

вернуться

590

После приветствий царю. — См. такое же начало стиха: Stat. Ach. 57.

вернуться

591

Ст. 265. — См. 78 и примеч.

вернуться

592

Ст. 279 допускает, в зависимости от пунктуации, два толкования. (1) То, что Теламон удерживает Гесиону, — преступленье с его стороны и стыд для Приама. (2) "То, о чем мы тебя просим, разве это преступленье? Это стыд " и т. д.