Выбрать главу

[25] Бог венка оплодотворил мрак, и родилось солнце.

[26] Мать петуха оплодотворила себе подобную, и родилась курица.

[27] Бог даров создал путешественников, и родилось подношение даров.

[28] Бог рыбьего запаха оплодотворил различные места, и родилась акула.

[29] Бог рыб оплодотворил тех, кто быстро ходит, и родился кит.

[30] Бог выгоды оплодотворил воду, которая бежит от колодца к колодцу, и родилась [рыба] пароко.

[31] Бог выгоды оплодотворил самые глубокие места, и родилось множество грехов.

[32] Бог выгоды оплодотворил камни, и родились кучи камней.

[33] Бог выгоды оплодотворил полезную часть опасностей, и родились многочисленные маленькие вещи.

[34] Бог ученья отправился ловить рыбу туда, где разбивается волна, и выудил [рыбу] Меа, из которой он приготовил кушанье для короля.

[35] Такоуа оплодотворил Тукоуо и породил рыбу поопоо.

[36] Нужно вредить плохим певцам, разрезая им глотку, чтобы они не организовывали сборищ.

[37] Верхушка платана принадлежит младшему брату и старшему брату.

[38] Сначала он оплодотворил сад, и родился [тростник] тотора.

[39] Кухикиа оплодотворил сырость, и родился [тростник] тотора.

[40] Кухикиа оплодотворил тех, кто не слышит, и родился глухой.

[41] Бог отличий оплодотворил деление вещей, и родились сумерки.

[42] Бог, который приказывает, оплодотворил массы воздуха, и родился ветер.

[43] Бог бесконечности оплодотворил подрезанные растения, и родился слабый [ветер?], который не срывает с них листья.

[44] Маленький бог движений оплодотворил бедность и породил добро и зло.

[45] У Нумия, сына Тангаире, на лбу видна кровь.

[46 Нужно идти, надев на голову терновый венок, чтобы сказать, о чем думает глубокий колодец.

[47] Группа, что позади, идет известить о том, что он умер и его нужно похоронить вместе с четырьмя маленькими ящерицами и дать ему поесть ямса и батата.

II

2.1. [A Makemake]

[1] Не kiml i te ipu, he uutu i te vai ki roto ki te ipu a Makemake.

[2] He tuki ki roto ki te ipu i roto te vai, he ihoiho kiko mea; ina kai rivariva.

[3] He kimi hakaou ki roto ki te maea.

[4] He tuki ki roto ki te maea, he ava, he paroparoko, he patuki о roto a te maea kai rivariva.

[5] He kimi hakaou ki roto ki te oone he popoi te oone a Makemake.

[6] He tuki ki roto ki te oone he avaga piro, he poreko ko Tive, ko Rarai, ko Hova, ko nuahine Aragi Kotekote.

2.1. [Макемаке]

[1] Отыскал калебасу[122], набрал воды в калебасу Макемаке[123].

[2] Соединился [он] с водой, [что была] в калебасе, [появилась] красная рыба ихоихо[124]; ничего хорошего.

[3] Стал [он] снова искать — среди камней.

[4] Соединился [он] с камнем; рыбы ава[125], паропароко[126], патуки[127] [появились] из камня, ничего хорошего.

[5] Стал [он] снова искать — в земле; размял землю Макемаке.

[6] Соединился [он] с землей — зловонной могилой, родились Тиве[128], Рараи[129], Хова[130] [и] старица Аранги Котекоте[131].

2.2. Ко Makemake

[1] Не tuki ki roto i te vai, i ava, i parakoroko.

[2] He tuki ki roto i te maea, i ihoiho kiko mea.

[3] He tuki ki roto i te oone, he topa ko Tive, ko Rarai a Hoa, ko te nuahine ka Ugu a Ragi Kotekote.

2.2. Макемаке

[1] Соединился он с водой, [появились] рыба ава и рыба парокороко.

[2] Соединился с камнем, [появилась] красная рыба ихоихо.

[3] Соединился с землей, родились Тиве, Рараи а Хоа[132], старица Унгу а Ранги Котекоте[133].

2.3. Макемаке

[1] Задумал затем Макемаке создать человека, который был бы подобен ему и имел бы дар речи. [2] Оплодотворил Макемаке камень, но тщетно — плохая вещь — [появилась] ихоихо кико меа. [3] Оплодотворил воду — напрасный труд — появились только рыбки пароко. [4] Он оплодотворил цветную землю[134]. Так родился человек. Макемаке увидел, что он хорошо сделан.

[5] Снова посмотрел вокруг Макемаке и увидел, что не все в порядке: человек был один. [6] Тогда он усыпил человека, [бывшего] в его хижине. Пока человек спал, Макемаке пришел и оплодотворил его ребра с левой стороны. Так родилась женщина. [7] Макемаке сказал им: «Вивина, вивина, хакапиро е аху е»[135].

2.4. [Макемаке]

[1] Спустя некоторое время [Макемаке] задумал создать существо по своему образу и подобию, которое могло бы говорить и думать, как он.

вернуться

122

Калебаса — сосуд для хранения воды и пищи, сделанный из выдолбленной и высушенной тыквы.

вернуться

123

Макемаке — верховный бог рапануйского пантеона, создатель земли, солнца, луны, звезд. Он считается создателем о-ва Пасхи и первых живых существ — прародителей рапануйцев. На скалах Оронго Макемаке изображен в виде антропоморфных личин и морских птиц. Макемаке — локальное имя полинезийского бога-творца Тане.

вернуться

124

Ихоихо — вероятно, название рыбы красных пород (возможно, что в написании допущена неточность — ihoiho вместо iheihe). Ср. маор. ihe — морская рыба сарган из породы лососевых; сам. iheihe — название рыбы.

вернуться

125

Ава — вероятно, название рыбы. Ср. таит. ava — рыба из породы белых лососевых.

вернуться

126

Паропароко — вероятно, название рыбы; в описке рыб, опубликованном Энглертом [1948, 254], приводится название рыбы пароко (см. 2.3.3).

вернуться

127

Патуки — вероятно, название рыбы; приводится в списке рыб, опубликованном Энглертом [1948, 254].

вернуться

128

Согласно версии 5.2, 23, Тиве — сын Тики. На многих островах Полинезии Тики, созданный богом Тане, считается прародителем людей.

вернуться

129

Рараи — см. II, примеч. 10.

вернуться

130

Хова, см. II, примеч. 10.

вернуться

131

Старица Аранги Котекоте — «Старица ясного неба», речь идет, видимо, о Хине — богине луны и света (рап. kotekote означает, очевидно, «белый, ясный»; ср. маор. kotea — «бледный», рап., маор. tea — «белый»; таит, oteatea — «беловатый»). Этому же образу рапануйского фольклора посвящена и более поздняя версия (6).

вернуться

132

В отличие от предыдущего текста (2.1), речь идет о божестве по имени Рараи а Хоа. В переводе «Рараи а Хоа» может, видимо, означать «ребро друга». Ср. маор. rara — «ребро»; рап. rara — «сторона»; рап. hoa, hova — «друг» (см. тексты 2.3, 2.4). Рараи а Хова приводится А. Метро в списке духов акуаку.

вернуться

133

Старица Унгу а Ранги Котекоте — «Старица — посланница ясного неба» — одно из имен богини Хины (см. текст 2.1., примеч. II, 9). Унгу — вероятно, искаженное Унга. Ср. рап. uga — «посылать».

вернуться

134

Речь идет, видимо, о красно-буром вулканическом туфе.

вернуться

135

Смысл заклинания, сказанного Макемаке, — «Vivina, Vivina hakapiro е ahu е» остается неясным. Морфемы vina в восточнополинезийских языках вообще отсутствуют. Ср. сам. vina, vinavina, tavinavina — «настойчиво просить, упрашивать»; таит. piro — «грязный»; рап. ahu — «волдырь, могила».