И великий Ингоинго-а-вануа дал ему хороший ветер — еще до темноты Тази-ни-лау пристал к берегу Нуку-зере-вука. Но ведь ему, здоровому и крепкому мужчине, ни за что не удалось бы войти в поселок целым и невредимым. И он сказал: "Помоги мне, великий господин Ингоинго-а-вануа, измени мой облик, чтобы я мог выйти на берег".
И он изменился, превратился в женщину; теперь ему легко было выйти на берег.
Он вышел на берег и поспешил в поселок. Вороворо-друа заметил, что кто-то идет: "Откуда эта женщина, что идет к нам?"
Он позвал ее:
— Иди в дом.
И женщина вошла в его дом; они стали беседовать, долго говорили, а потом Вороворо-друа сказал:
— Побудь здесь, а я пока выйду.
Он вышел, а женщина нашла у него коробочку, открыла ее, увидела там перо и клочок бумаги. Она тотчас написала: "Через две ночи здесь будет Вусо-ни-лаве. Он придет и потребует ответа за то зло, что причинили здесь его предкам". Она написала и сложила листок. Потом приготовили кушанье, и женщины Нуку-зере-вука принесли его гостье; когда поели, все женщины ушли. Остались только две знатные госпожи, сестры вождей Вороворо-друа и Му-су-на-нгила-друа. Гостья сказала им:
— Позвольте мне, благородные госпожи, пройтись по Нуку-зере-вука, осмотреть поселок.
И они пошли гулять по поселку. Ходили, ходили, и вот та женщина говорит:
— У меня есть одно письмо — я нашла его на берегу. На нем написаны имена Вороворо-друа и Мусу-на-нгила-друа.
Благородные дамы воскликнули:
— О! Это ведь их поселок! А мы — их сестры.
— Что ж, тогда отдайте им это письмо.
Одна из тех женщин схватила письмо и отнесла его Мусу-на-нгила-друа. Он прочел его и вскричал:
— Кто такой Вусо-ни-лаве, что он не знает о непобедимости Нуку-зере-вука? Нет такой земли, перед жителями которой мы склонили бы голову!
А знатная госпожа вернулась к тем двоим, и гостья спросила:
— Что это за письмо? Узнала ли ты, о чем оно?
Знатная госпожа ответила:
— Через два дня сюда прибудет Вусо-ни-лаве требовать ответа за то, что мы сделали с его предками.
Гостья сказала:
— Я боюсь, боюсь, меня могут убить.
Но те две госпожи отвечали:
— Не бойся, ведь ты же в Нуку-зере-вука.
Они пошли на берег. Благородные хозяйки сказали гостье:
— Видишь вон тот мыс? Там живет дух нашего предка. Его зовут Велу-тамата. Стоит ему плюнуть, как появляется тьма людей.
Они пошли по берегу и увидели на воде лодку. Те две госпожи сказали:
— Это лодка нашего предка.
И они не знали, что это Зинги-ни-вула, лодка Тази-ни-лау.
Гостья стала просить их:
— Пожалуйста, отведите меня к тому месту, где живет ваш предок.
И они сели в ту лодку. Тут гостья сказала:
— Я сама управлюсь с парусом, сама поведу лодку. А вы сидите, отдыхайте.
Так они отплыли. Та женщина из Сиетура сказала:
— Помоги мне, благородный Ингоинго-а-вануа, дай мне хорошего ветра, чтобы достичь На-мбоу-валу до захода солнца.
А две благородные и знатные женщины уснули и не знали, куда плывут, не знали, что направляются в На-мбоу-валу. Проснувшись же, они сказали:
— Мы сбились с пути, уплыли далеко от дома. Это уже не Нуку-зере-вука! Мы приплыли к каким-то чужим берегам!
И они тотчас пристали к берегу — это было в местности Ндама. А та женщина из Сиетура, сойдя на берег, преобразилась, приняла облик мужчины — это был Тази-ни-лау. И он сказал тем двум женщинам, сидевшим в лодке:
— Выходите, пойдем в поселок.
Они вышли на берег, и все трое поспешили в Сиетура.
А с того дня как Тази-ни-лау отплыл, Вусо-ни-лаве не заходил в свой дом, все сидел на святилище. Так он сидел, пока не дождался возвращения Тази-ни-лау с теми двумя женщинами.
Подошли они, и Вусо-ни-лаве сказал:
— Идите в дом.
Они вошли, а Тази-ни-лау тут же выскочил из дома и тех двух знатных женщин закрыл, запер. Сам же он пошел к Вусо-ни-лаве. И Вусо-ни-лаве спросил:
— Ну что же, достиг ли ты Нуку-зере-вука?
И Тази-ни-лау отвечал:
— Да, достиг; эти знатные женщины — сестры Воро-воро-друа и Мусу-на-нгила-друа.
Тотчас же протрубили сигнал. Собрались все люди Сиетура, и Вусо-ни-лаве сказал:
— Сегодня надлежит приготовить все, что положено: провизию, дрова, питьевую воду и все воинское снаряжение — копья, палицы, топоры, ружья. Завтра мы отплываем в Нуку-зере-вука.
А в Нуку-зере-вука вожди собрались на совет. И Му-су-на-нгила-друа сказал:
— Я выйду в море и буду там поджидать людей из Сиетура. Я думаю, они будут плыть сюда двенадцать месяцев. А когда пройдет двенадцать месяцев, они будут здесь, в Нуку-зере-вука[227].
227
1 Подразумевается, что Мусу-на-нгила-друа уже замыслил заколдовать лодки и двенадцать месяцев их ожидания в море — его собственный произвол.