— Вот мои подношения, пощади только меня и всех людей из Нуку-зере-вука. Нет нужды нам бороться, ведь сестры наши — в Сиетура.
И Вусо-ни-лаве сказал:
— Расходитесь, люди Сиетура. Нора садиться в лодки, поплывем обратно.
А Мусу-на-нгила-друа пошел с ними. Они тотчас же погрузились и поплыли к Сиетура. И вот уже они на берегу Сиетура. Вусо-ни-лаве и люди Сиетура и с ними Мусу-на-нгила-друа. Вусо-ни-лаве и Мусу-на-нгила-друа отправились к благородному и великому Ингоинго-а-вануа. Вусо-ни-лаве прокричал:
— Я принес пищу в знак своего счастливого возвращения: я ходил войной на Нуку-зере-вука!
А Ингоинго-а-вануа ответил:
— Я не могу есть этого человека, мясо его отравлено. Уходи, Вусо-ни-лаве, возвращайся в поселок.
Они пустились в обратный путь, но тут Ингоинго крикнул им вслед:
— Мусу-на-нгила-друа! Вернись, выпей то, что осталось от снадобья Вусо-ни-лаве.
Мусу-на-нгила-друа подхватил сосуд со снадобьем и все выпил. Тут Ингоинго-а-вануа сказал:
— Теперь иди сюда. Подними правую руку и ударь по длинной стене моего дома.
И вот уже эта стена полетела в волны. А Ингоинго-а-вануа сказал:
— Хорошо. Теперь иди к Вусо-ни-лаве. Иди и оставайся жить в его поселке[228].
Так они стали жить вместе. Мусу-на-нгила-друа так и не вернулся к себе в Нуку-зере-вука. Он навсегда остался в Сиетура.
96. [Вусо-ни-лаве и вожди из Вату-ндири-ндунга]
(№ 96. [71], 1935-1936 гг., о-в Вануа-леву, с англ.)
О На-улу-матуа. Однажды он позвал к себе Вусо-ни-лаве. Тот сразу пошел, вошел в Коро-ни-ява-кула; На-улу-матуа сказал:
— Я звал тебя. Полгода назад промчался над нами страшный ураган, и с тех пор я куска в рот не брал, а все из-за того бананового побега, что привезли мне с Ротума. Ведь он прижился и должен был дать двенадцать гроздьев. А ветер принес сюда ураган и погубил все бананы. И вот мое слово: ступай, отыщи хозяина этого ветра и доставь его в Сиетура.
Вусо-ни-лаве сказал: "Хорошо", быстро вышел из дома вождя и пошел к себе. Взял свою поющую раковину и затрубил в нее. Мигом собрались люди Сиетура, и Вусо-ни-лаве сказал:
— Я только что был в Коро-ни-ява-кула, у На-улу-матуа. Он сказал мне, что мы должны отыскать хозяина одного из ветров. И все дело здесь в том банановом побеге, что привезли нам с Ротума. Побег этот должен был дать двенадцать гроздьев. А он погиб. Если мы найдем хозяина ветра, нам надо доставить его в Сиетура. Я сказал все. А теперь отправляйтесь и поскорее собирайтесь в путь. Утром мы отплываем.
И все люди Сиетура поспешили по своим домам.
Наутро все они были готовы, погрузились на Вата-ни-руве-кула[229] и отплыли.
Целый месяц плыли они, но никакой земли не было видно. И весь второй месяц плыли они в открытом океане. Третий месяц прошел, и тогда Вусо-ни-лаве сказал Ва-друа-воно-кула[230]:
— Ты должен высмотреть землю. Уже третий месяц нашего плавания прошел, а суши не видно.
Ва-друа-воно-кула оделся торжественным образом[231] и, так одевшись, забрался на верх мачты, где был закреплен главный парус[232]. И оттуда стал смотреть вдаль. Наконец он сказал:
— Я еще вижу Сиетура, это совсем недалеко. Я вижу наши дома.
Еще неделя прошла, и вот он увидел что-то маленькое, размером с лимон. И сказал:
— Вусо-ни-лаве, я что-то заметил, но пока не пойму, что это. Пройдет еще недели две, и я смогу сказать, земля это или просто лодка.
И они поплыли дальше, плыли долго, две недели прошло, и Ва-друа-воно-кула сказал:
— Вусо-ни-лаве, теперь я вижу, что это не земля, а лодка.
Вусо-ни-лаве спросил:
— Близко она или еще далеко?
И тот ответил:
— Пройдет еще неделя, и все, кто плывет в нашей лодке, увидят ее.
Прошла неделя, и вот та лодка показалась. Ва-друа-воно-кула сказал:
— Разверните тапу тумана[233].
Развернули, ветер домчал край тапы до той двойной лодки. Тогда Ва-друа-воно-кула сказал:
— Если ты готов помочь мне, о Ингоинго-а-вануа, приди! Пусть тапа послужит мне мостом, и по этому мосту я попаду прямо на ту двойную лодку.
С этими словами он быстро встал и пошел по голубой тапе и так оказался на той двойной лодке. А там он тоже уселся на мачте, в том месте, где закрепляется главный парус.
Неделю просидел он там, а потом сказал:
— Помоги мне, благородный Ингоинго-а-вануа, помоги мне изменить обличье, тогда я спущусь на палубу.
228
2 Ингоинго-а-вануа дает Мусу-на-нгила-друа сверхъестественную силу, но только с тем, чтобы тот остался в Сиетура, т. е. дух делает его "своим".
229
1 Вата-ни-руве-кула (краткая форма На-руве-кула), букв, "рукоятка красного тесла", легендарная лодка воинов Сиетура, главным в которой является Кали-ни-вутунава. Ср. также № 101.
231
3 Высматривание земли в океане — ритуал и одновременно испытание, и Ва-друа-воно-кула одевается подобающим образом.
232
4 Лодка героев Сиетура мыслится такой огромной, что Ва-друа-воно-кула свободно умещается в "гнезде" на мачте, через которое проходят канаты, прикрепляющие парус к этой центральной мачте.
233
5 Название тапы указывает не только на ее необычный цвет (голубой), но и на связь этой важной реликвии, хранимой сиетура, с миром сверхъестественного. Ср. здесь № 25, примеч. к нему, а также [55, с. 70-110]. Ср. также № 100, где Сау-ни-коула также восходит по полосе тапы.