Выбрать главу

— Я пришел просить тебя: останови Ндаку-ванга.

И Тама-ни-нгео-лоа сразу сказал:

— Хорошо, я пошлю своего Ува-созала в Яндуа, он скажет обо всем Воливоли-и-яндуа, и тот пойдет и заберет Ндаку-ванга в Мбенау.

И вот уже Воливоли-и-яндуа отвечал:

— Хорошо, хорошо, утром я отправлюсь за Ндаку-ванга.

Утром Воливоли отправился в Мбенау. Едва он миновал На-савусаву, как Ндаку-ванга сказал своим:

— Вы все оставайтесь здесь, а я пойду в Левука. Здесь мне жарко, а в Левука я хоть глотну свежего воздуха. — И ушел.

А тот, с Яндуа, вскоре явился туда и стал спрашивать тамошних жителей.

— Где Ндаку-ванга?

Они в ответ:

— Он ушел в Левука. Говорит: "Здесь мне жарко, а в Левука я хоть глотну свежего воздуха".

Тогда дух с Яндуа тотчас отправился в Левука. Вот он уже достиг Мако-нгаи, и Ндаку-ванга сказал:

— Лучше мне пойти в Суву. В Левука жарко. Отправлюсь-ка в Суву, может, там глотну свежего воздуха.

И вот дух с Яндуа прибыл в Левука, а Ндаку-ванга там уже нет. Он спросил:

— Куда пошел Ндаку-ванга?

И жители Левука ответили:

— В Суву.

Тотчас же дух с Яндуа отправился в Суву. Вот он уже оказался близ На-солаи, и тут Ндаку-ванга сказал:

— Отправлюсь-ка я на Тонга. В Суве жарко. А на Тонга мне удастся глотнуть свежего воздуха.

Тем временем Воливоли-и-япдуа прибыл в Суву и не застал там Ндаку-ванга. Стал спрашивать, где он, и услышал:

— Он отправился на Тонга.

Тотчас же пустился он за Ндаку-ванга, на Тонга, прибыл на Тонга и спросил:

— Где Ндаку-ванга?

А на Тонга отвечали:

— Он вернулся на Фиджи.

Тут Воливоли-и-яндуа подумал, подумал и решил не возвращаться в Мбенау, а сразу отправился к себе на Яндуа.

Прошел день, а на второй Воливоли-и-яндуа приготовил крепкий канат в сто саженей длиной и поспешил к Мбенау. Едва он достиг На-савусаву, как Ндаку-ванга в Мбенау решил:

— Отправлюсь-ка я опять в Левука. Здесь слишком жарко. А в Левука я, может, глотну свежего воздуха.

Но Воливоли-и-яндуа и не собирался в Мбенау. Он направлялся на остров Коро. Когда он уже почти достиг берегов Коро, он заметил Ндаку-ванга: тот тоже двигался туда. И Воливоли сказал себе: "Это он, это точно Ндака-ванга".

Так они сошлись там, и дух с Яндуа крикнул:

— Здравствуй, друг мой!

Они поболтали немного, а потом дух с Яндуа сказал:

— Я обязан арестовать тебя, я беру тебя под стражу именем вождя.

Ндаку-ванга сказал:

— Я повинуюсь тебе.

Дух с Яндуа сказал:

— Мы отправимся в Сиетура, — и с этими словами связал Ндаку-ванга той самой веревкой, что припас. Так они отправились в Сиетура. Прибыли в Сиетура, а там как раз все собрались судить Ндаку-ванга. Его осудили и обязали работать до самой смерти за его преступление.

Но Ндаку-ванга сказал:

— Мне не исполнить этого. Лучше я верну вам людей Сиетура.

И главный судья решил:

— Очень хорошо.

Ндаку-ванга рыгнул с ужасной силой, и прямо на землю Сиетура выпали из его пасти обе лодки.

Главный судья сказал:

— Очень хорошо. Мы благодарим тебя. Ты вернул нам людей Сиетура, потому что не смог бы вынести наше наказание. Вот ты и выплюнул обе наши лодки.

На этом все разошлись.

А если бы не раскаяние Ндаку-ванга, люди из Сиетура точно погибли бы.

Ндаку-ванга вернулся в Мбенау. А те люди из Сиетура продолжали жить в добром здравии. Но если бы на его месте был кто-нибудь еще, не Ндаку-ванга[242], они бы точно погибли.

100. [Мба-ни-сину, Зоке-ни-веси-кула, Сау-ни-коула]

(№ 100. [71], 1935-1936 гг., о-в Вануа-леву, с англ.)

У сиетура был один вождь, звали его Мба-ни-сину[243]. Однажды пошел он в лес ловить голубей. Взял с собой сто силков и все установил на дереве, было это мали. Ждал он, ждал, уже ночь пришла, а все ни одного голубя. Он собрался домой, отправился. Прибыв к себе в Сиетура, он услышал голоса в одном из домов: там не спали. Назывался тот дом Мбуре-ни-вотуа[244], и был это дом Зоке-ни-веси-кула[245] и его сестры, госпожи Сау-ни-коулы[246]. Мба-ни-сину подошел к тому дому, чтобы узнать, отчего его хозяева не спят; но в дом не стал входить. И вот он услышал, как Зоке-ни-веси-кула говорит госпоже Сау-ни-коуле:

— Почему ты не замужем?

Сестра в ответ:

— В Сиетура нет ни одного человека, которого бы я могла полюбить. Из всех, кто родился здесь, нет ни одного, за кого мне хотелось бы выйти замуж!

Тут Зоке рассердился, встал, взял свой свиток тапы с полки и вышел вон. Схватив свиток за край, он позвал Са-ро-ке-и-вуя[247].

вернуться

242

4 Подразумевается, что злодеем мог бы оказаться более злой и непреклонный дух, дух-людоед.

вернуться

243

1 Как указывает Б. Квейн [71, с. 112], представления об этом вожде у самих сиетура довольно туманные: известно лишь, что он жил "в старинные времена", был современником и, возможно, ровесником На-улу-матуа.

вернуться

244

2 Мбуре-ни-вотуа — "дом Вотуа", где Вотуа — издревле населенная местность на о-ве Вануа-леву, упоминаемая также в № 108, 109. Мбуре-ни-вотуа — постоянное для рассказов сиетура название дома, в котором живет герой Зоке-ни-веси-кула.

вернуться

245

3 Б. Квейн переводит Зоке-ни-веси-кула как "снятие веток с greenheart tree". Вероятно, более адекватной будет интерпретация имени как "появление веток на [дереве] веси-кула" (веси-кула — разновидность Afzelia bijuga, с красноватой древесиной и красными прожилками листьев). Веси-кула, в силу своей окраски, считается деревом вождей (ср. примеч. 6 к № 49), средоточием особой маны; таким образом, в имени героя заключено указание на его связь со сверхъестественным. Рассказы информантов Квейна о Зоке-ни-веси-кула разноречивы [71, с. 112]. Один из рассказчиков утверждает, что Зоке-ни-веси-кула был отмечен великим предком, хранителем Сиетура — Саро-ванга-ке-и-вуя — как его преемник. Став таковым, он принял имя Ингоинго-а-вануа (ср. № 97-99). По мнению другого информанта, Ингоинго-а-вануа и Зоке-ни-веси-кула — разные лица и Зоке-ни-веси-кула не дух, а человек, герой прошлого.

вернуться

246

4 Квейн переводит Сау-ни-коула как "власть золота" и считает в связи с этим, что имя претерпело позднейшие фонетические искажения (до колонизации золото на Фиджи известно не было). Скорее значение имени — "громогласная, крикливая" (букв, "ответ с криком"), и в самом нем может быть скрыто указание на строптивый характер Сау-ни-коулы.

вернуться

247

5 Саро-ке-и-вуя — сокращение от Саро-ванга-кеи-вуя (см. примеч. 3). Несомненна значимая в этом эпизоде связь великого духа со священной тапой; ср. также № 25 и примеч. к нему, № 96 и примеч. 5 к нему.