И Кали-ни-вутунава пошел к себе в Сиетура. Вернулся, а жена все еще готовит.
Наконец они сели есть, а едва поели, пришел Вусо-ни-лаве и спросил:
— Где ты был, Кали-ни-вутунава? Я обошел множество мест и нигде не мог тебя найти.
Кали-ни-вутунава в ответ:
— Я не могу тебе сказать: я в тягостях!
Вусо-ни-лаве сказал:
— Пусть же скорее родится твой ребенок, я буду заботиться о нем.
Кали-ни-вутунава в ответ:
— Боюсь, что, когда он родится, ты сбросишь его со скалы.
Вусо-ни-лаве сказал:
— Когда он родится, я буду носить его на плечах[265].
— Что ж, хорошо. Сегодня я гулял по берегу, дошел до На-ндуру-ванга и попал к Ндаку-ванга на торжество, где пили янгону. И мне назначено наказание: я должен разрушить Януяну-лала.
Вусо-ни-лаве сказал:
— Хорошо, иди и готовь нашу лодку, нашу Вата-ни-руве-кула.
Когда все было собрано для плавания, они отправились, взяв с собой своих товарищей, и было их две тысячи. Три ночи и три дня плыли они, и вот Вусо-ни-лаве решил позвать Ва-друа-воно-кула[266]:
— Заберись наверх, посмотри вперед.
Ва-друа-воно-кула забрался на мачту — лез он головой вниз, ногами вперед[267],-уселся на ней и стал смотреть вперед. И наконец он увидел что-то крохотное, похожее на песчинку или на муху, так это было далеко.
— Там вдали дымящий парус[268].
Все, кто плыл на этой лодке, стали пристально смотреть вдаль, но ничего не увидели. Еще три дня минуло, и наконец все увидели то, что заметил Ва-друа-воно-кула.
Вусо-ни-лаве спросил:
— Откуда эта лодка, с какой земли?
Ва-друа-воно-кула отвечал:
— Эта лодка? Эта лодка с Януяну-лала. Называется она На-ванга-вануа[269].
Тогда Вусо-ни-лаве сказал:
— Очень хорошо. Пересчитай, сколько на ней человек, и посмотри внимательно, что вообще на ней есть.
Ва-друа-воно-кула сказал:
— Я знаю, как зовут людей, плывущих на этой лодке. Капитан ее — Нданда-ума. Помощник его — А-ндуру-мбуамбуа, кормчий — А-дре-васуа, стрелок Соро-а-вура-вура, а впередсмотрящий Вороворо-друа.
Вусо-ни-лаве сказал:
— Хорошо. Поплывем вдоль борта На-ванга-вануа.
Нданда-ума крикнул:
— Откуда ваша лодка?
Вусо-ни-лаве сказал своим:
— Я один буду отвечать, вы все молчите, — и прокричал: — Наша лодка из Кели-а-вула! Мы плыли в Суву, хотели торговать там кокосами! Тут налетел ураган и сбил нас с пути!
Вороворо-друа спросил:
— А вы знаете о Сиетура?
Вусо-ни-лаве отвечал:
— Сами мы не знаем Сиетура. Слух о том, что там живут могучие люди, что подвиги их приводят в трепет всех других, до нас доходил, но сами мы никогда не видели этого поселка.
На это Нданда-ума сказал:
— Надо же! А мы как раз плывем в Сиетура, чтобы захватить в плен Ингоинго-а-вануа, чтобы сделать На-улу-матуа прислужником в кухонном доме, чтобы заставить Вусо-ни-лаве таскать хворост. Пусть солнце и дождь сделают их замарашками.
Вусо-ни-лаве сказал:
— Что ж, очень хорошо. А нельзя ли мне взойтп на палубу На-ванга-вануа?
Нданда-ума сказал:
— Конечно, поднимайся.
Вусо-ни-лаве взял с собой А-кело-ни-тамбуа. Когда они приблизились к лодке, Вусо-ни-лаве сказал:
— А-кело-ни-тамбуа, ты должен проникнуть под палубу На-ванга-вануа и узнать, что там внутри.
А сам поднялся к капитанской каюте. Вошел, встал там и стал спрашивать:
— Что это?
Нданда-ума в ответ:
— Это румпель.
— А это?
— Это компас.
Так Нданда-ума показал ему все, и Вусо-ни-лаве сказал:
— Все это замечательно, но я ведь полный невежда, так что покажи мне, как управлять На-ванга-вануа. Я умею управлять только обычной двойной лодкой.
Нданда-ума согласился:
— Хорошо, идем.
И он стал учить его:
— Вот компас. Корабль плывет туда, куда показывает компас.
<...>
Вусо-ни-лаве сказал:
— Благодарю, теперь я все понял.
Нданда-ума пошел к себе, лег на койку и стал читать газету. А в той газете как раз было написано о Сиетура, о том, как сильны тамошние люди, о том, что в Сиетура целых две тысячи великих и могучих воинов.
А Вусо-ни-лаве позвонил в колокол и стал переговариваться с А-кело-ни-тамбуа:
— Как там у тебя? Ты понял, как там все устроено? Понял, как работает печь?
А-кело-ни-тамбуа отвечал:
— Я уже все понял, понял, как загружать печь, как разжигать ее.
А тут как раз появился Соро-вуравура. Он был очень недоволен: печь оказалась нагрета очень плохо и корабль весь трясло. Подскочил А-кело-ни-тамбуа, налетел на него, и уже между ними началась схватка. Сражались они яростно, но наконец А-кело-ни-тамбуа удалось схватить Соро-вуравура. Он затолкал его в печь и накрепко запер дверцу.
265
6 Разговор между Вусо-ни-лаве и Кали-ни-вутунава — характерный пример "зашифрованной" речи, в которой сообщается, что случилось нечто, не терпящее отлагательств (Кали-ни-вутунава), предлагается помощь (Вусо-ни-лаве), подчеркивается трудность предприятия (Кали-ни-вутунава) и подтверждается готовность помочь (Вусо-ни-лаве).
267
8 Ва-друа-воно-кула известен тем, что может перевоплощаться в ящерицу, и в описании его способа карабкаться вверх обыгрывается сходство с ящерицами.
268
9 Дымящий парус — метафора для обозначения европейского парохода. Ср. ниже и примеч. 10.
269
10 На-ванга-вануа (букв, "лодка-земля")-стандартное название европейского судна. Здесь, при употреблении этого имени как собственного, несомненно, важна внутренняя его форма, поскольку лодка врагов описывается как что-то неизмеримо великое.