Выбрать главу

14. [Любовная песня]

( № 14. Перевод с английского по [42]. Место записи — о-в Вити-леву, ок. 90-х годов XIX в.)

До рассвета спал я спокойно. Встало солнце, я с ним поднялся и вышел. Быстро набрал охапку цветов пахучих — С веток стряхнул их. С ношею сладкой пришел к дому любимой. Лишь подошел, как, меня увидев, сказала: "Что за птица летит поутру над домом?" "Юноша славный, а никакая не птица", — ответил. Потом же прибавил: "Но, точно птица, я одинок и покинут". С шеи сняла ожерелье, мне подарила. Гребень отдать ей решил. Бросил ей гребень. Горе! Прямо в прекрасную щеку он впился! "Вижу, создан ты из коры, не из мяса!" — Вскричала И в гневе прочь удалилась.

II. Загадки[354]

Все плююсь, плююсь, плююсь, так до Тонга доберусь. — Черпак лодки.

(В открытом море постоянно приходится следить за тем, чтобы в лодке не было воды.)

Все стою, стою, стою, так до Тонга доплыву. — Мачта лодки.

До самого Тонга в воде мокну. — Балансир.

(Балансир вынимают из воды, только когда плавание окончено.)

На Фиджи нырну, на Тонга вынырну. — Балансир.

Две рыбы в одной воде плавают. Одна в два рта ест, другая одним глотает. — Двойная лодка (друа) и европейский корабль.

Живет на свете малыш. Человек вырастает, пойдет нырять — и малыш с ним. Человек под водой задохнется, а малышу хоть бы что. — Вошь.

Сидит священник в черной рясе. Придут на него посмотреть, а он рясу скинет. — Каури.

(Когда опасности нет, моллюск темного цвета распластывается по своей белой раковине, а с появлением опасности сразу скрывается в ней.)

Кто несет с собой тарелку, в которой его и съедят? — Таро.

(Листья таро отваривают на пару, а запеченный клубень заворачивают в них.)

Двадцать молодцов в белых уборах. — Пальцы рук и ног.

Что за остров — в руке сожмешь, исчезнет, разожмешь руку, появится? — Губка.

Домик найду — с собой унесу. — Рак-отшельник.

Кто такой силач, что свой дом на себе носит? — Рак-отшельник.

В озере вода лежит. Белое облако на середину упадет, всю воду выпьет, из облака ствол подымется, листья вырастут. — Кокосовый орех.

(В спелом кокосе молоко сгущается.)

Госпожа Трава вокруг господина Камня, господин Камень вокруг госпожи Пищи. — Кокосовый орех.

(Волокнистая оболочка, твердая скорлупа и ядро-пища.)

Родится — не плачет, растет — не плачет, вырастет взрослым — не плачет, состарится — заплачет. — Кокосовый орех.

(Кокос начинает пропускать молоко, когда испортится.)

Малышом одет, стариком раздет. — Бамбук.

(Стебель молодого бамбука покрыт зеленой оберткой, которая высыхает и отваливается с ростом бамбука.)

С одного бока войду, с другого выйду. — Трава нги.

(Эта трава прорастает сквозь клубень ямса, как бы протыкая его насквозь.)

Живут двое. Сражаются с утра до ночи, на ночь затихнут, наутро — в схватку. — Глаза.

Справа белая пена, слева белая пена, черная волна посередине. — Глаз.

С одного края белая вода, с другого края белая вода, а между ними омут. — Глаз.

От Мбулу до Ланги (т. е. от подземного мира до небес). — Пробка, которой закрывают глиняный сосуд.

За морской водой пойдет — шумит, обратно идет — молчит. — Киту.

(Выдолбленная скорлупа кокоса, которую используют как сосуд для соленой воды; подразумевается, что в пустую скорлупу залетает ветер и она "поет", а наполненная водой, она уже не издает звуков.)

Вождь заговорит — птицы, свиньи, люди — все на землю падут, — Ружье.

Маленький мальчик туда-сюда бегает. Сначала туман приведет, потом солнце выведет. — Нита.

(Коротенькая палочка, которой "выпахивают" огонь из большей палочки.)

На совете вожди сидят. Простолюдин придет — всех разберет. — Шест, которым помешивают в земляной печи.

(Когда камни в печи — "вожди" раскаляются, их переворачивают и равномерно укладывают на дне шестом — "простолюдином".)

Три рыбы одна на другой лежат: акула внизу, скат посередине, а сверху кефаль скачет. — Приготовление луба для тапы.

(Доска, на которой раскладывают луб, — акула; луб — плоский скат; колотушка, которой отбивают кору, — скачущая кефаль.)

Дитя на полок карабкается, на верхний заберется, а на нижний не попасть. — Кисть руки.

(Кисть может прикоснуться к плечу, но не к запястью этой же руки.)

Чужеземец на Фиджи приплывет, брюхо набьет, месяц за месяцем не евши сидит. К себе вернется — все из брюха вынет. — Мешок с копрой.

Дом стоит едой набит, до того набит, что вход закрыт. Вдруг еда оживает, весь дом занимает. Потихоньку дом откроет, выйдет наружу, дом порушит. — Яйцо и вылупившийся цыпленок.

вернуться

354

Перевод с восточнофиджийского по [20]; часть приведенных загадок дается по-английски в [33].