— Старик точно не в себе! Тянет нас на Лау-зала. Приплыли на Лау-зала, старик поднялся на гору и увидел внизу острова На-и-таумба и Язата. Он сказал своим:
— Поплывем вон к той земле.
Они поплыли дальше и достигли острова На-и-таумба. Оттуда поплыли прямо к острову Каназеа.
Старик отвернул занавес, за которым пряталась знатная госпожа, и спросил:
— Вон там твоя земля? Она сказала:
— Нет, земля Туи Лакемба — Зизиа. Он спросил:
— Где же этот остров Зизиа?
— Дальше, там, — отвечала она.
Тут как раз вдали показался берег Зизиа. Старик опять пошел и сказал:
— Там показалась какая-то земля.
— Это начинается мой край, — сказала она. — Это и есть остров Зизиа.
И старик приказал:
— Идем к берегу.
Они пристали к берегу, все пошли на землю. На палубе остались только старик и девушка. Он позвал ее из укрытия, и она сказала:
— Да, это уже земля правителя Лакемба. Он велел ей:
— Собирайся.
Она надела свою юбочку, и они пошли к дому тамошнего вождя. А жена вождя увидела их и сказала:
— Госпожа, что идет с тобой, похожа на благородную Сину-те-ланги.
Старик сказал:
— Это она и есть.
Тут женщины заплакали, затянули плач, как по умершей.
А все приплывшие со стариком уже были в поселке. Они сказали:
— Кто-то умер! Им ответили:
— Никто не умер. Это плачут над госпожой, которую вы привезли с собой.
Те удивились:
— С нами никого не было.
Но жители поселка сказали:
— С вами была госпожа, о которой горевали все на Лакемба.
И люди левука сказали:
— Какой скрытный оказался старик!
Местные жители приготовили для гостей дары — раскрашенную тапу в сто саженей длиной и мотки плетеной веревки. Построили дом и сложили в нем все это, чтобы жители Левука забрали дары на обратном пути. Пока же люди левука отплыли на На-иау. Там им тоже приготовили дары и тоже сложили в отдельном доме.
Когда они спустили паруса у берегов На-иау, лодка, на которой пряталась Сина-те-ланги, первой пристала к берегу. А у них был такой обычай: люди, чья лодка первой пристанет к берегу чужого острова, становятся ндау[144] этого острова. Лодка с Синой-те-ланги на борту первой пристала к берегам Лакемба, так что плывшие в ней стали ндау Лакемба. И по сей день называют их Ндау-ни-лакемба.
Итак, они поплыли дальше и пристали к берегу в На-ву-тока. Решили идти в Кендекенде. Почернили лица, надели тюрбаны. А на Лакемба днем в тюрбане мог ходить только сау и его люди. Жители Тумбоу же надевали тюрбаны по ночам.
По пути в Кендекенде они прошли мимо местных жителей, возделывавших таро. Те стали спрашивать:
— Что за люди идут днем в тюрбанах? Откуда вы?
Гости отвечали:
— С Мбау.
— А где это, Мбау? — спросили люди Лакемба и вместе с неизвестными пошли в Кендекенде.
Мать и отец девушки от горя ничего не брали в рот с того дня, как она пропала. Тут явились люди левука и сказали:
— Мы привезли Сину-те-ланги!
Жители Кендекенде обрадовались, сказали вождю, он поднял глаза и увидел, что дочь его жива! Теперь он мог есть[145].
От самого берега до Кендекенде расстелили тапу, чтобы ноги Сины-те-ланги не касались земли. Устроили пир на весь остров.
Туи Лакемба сказал:
— Все прекрасно. Сина-те-ланги нашлась. Сина-те-ланги вышла замуж за человека левука.
Но тут старик сказал:
— Она не жена нам, она наша дочь. Пусть она выйдет замуж на Лакемба.
— Хорошо.
Гости поплыли на Мбау. Взяли дары, приготовленные им на На-иау; взяли дары на Зизиа. И поплыли прямо на Мбау; а все богатства надлежало отдать мбауанцам. Расплатившись с мбауанцами, они вернулись на Лакемба. В На-ву-тока поставили они поселок, а свое святилище назвали На-вата-ни-таваке — в память о святилище на Мбау.
Узнав, что с наветренной стороны есть еще острова, они поплыли разведывать их. Так побывали они на Комо, Намука, Фуланга, Онгеа. Оттуда поплыли на Ватоа — это был самый дальний из известных островов: Оно тогда еще не знали. На Ватоа они совершили обряд[146].
А там было пустое дерево эвуэву, и в стволе его жили духи Матанги[147]. Когда люди левука стали танцевать, духи выглянули из дерева, чтобы посмотреть на танец. И всякий раз, когда они выглядывали, танец сбивался, и у людей ничего не выходило.
Закончился танец; было решено: "Споем свою песнь, а завтра отправимся на Лакемба". Люди запели, а духи опять выглянули из дерева, и песня сбилась.
А один старик сидел у самого логова духов и плел веревку. Вот на землю упала тень духов[148], и так он их заметил. Заметив духов, он взял готовую веревку, сделал на конце большую петлю, укрепил веревку на суку того дерева и сказал своим:
144
3 Ндау — знаток какого-либо дела, мастер, здесь — мастер-рыболов. Подразумевается, что вновь прибывшим предназначено стать рыболовами, хранителями тайн ремесла, при вождях Лакемба.
146
5 Имеется в виду обряд, знаменующий окончание путешествия. По его совершении можно возвращаться домой.
148
7 Любопытная черта, возможно (если здесь нет ошибки в записи) отличающая подобных духов леса от всех других сверхъестественных существ, которые не отбрасывают тени.