Выбрать главу

Когда же лодка была готова, высокие вожди заготовили впрок пищу, собрали все, что надлежало взять в лодку, и сели в нее. И многие другие люди с семьями тоже снарядили свои лодки, чтобы плыть за теми. На Кау-ни-тони же поплыли Луту-на-сомбасомба, его жена, шестеро детей, и они везли с собой каменный ларец вождя — там хранилось разное, его вола-суи-ни-заказака и еще надписи, сделанные им, и разные другие надписи[195]. И с ним плыли Нденгеи и Ваи-зала-на-вануа и другие, в общем множество мужчин и женщин. И вождь Рокола со своей семьей тоже поплыл за ними.

Много дней плыли они, но вот достигли земли, и она показалась многим хорошей; они пристали к ее берегам и остались там. А остальные поплыли дальше. Может быть, земля, на которой остались те, что были из их числа, — Новая Гвинея. Но другие поплыли дальше, и вот показалась новая земля, и были такие, что направили свои лодки к берегу и остались там. Может быть, это была Новая Британия. Так они встречали на своем пути разные земли, на которых решали осесть то одни, то другие из их числа, и вот уже осталось совсем мало лодок — только Кау-ни-тони и еще несколько. Они же плыли вперед по бескрайнему океану, и на их пути все не было никакой земли. Но вот почернело небо, и лодки разбросало по океану надвигавшейся бурей. Это была не просто буря, а страшное бедствие: на них несся ветер вуароро, его еще зовут вихрем раву-и-ра[196]. И этот вихрь ударил изо всех сил по Кау-ни-то-ни, так что все в ней исполнились ужаса и не ждали уже ничего, кроме скорой смерти.

В темноте все лодки рассеялись по океану, люди потеряли друг друга из виду; Кау-ни-тони же плыла все дальше на восток, несомая страшным ветром. Ужасная буря длилась тридцать дней и ночей, и все эти дни и ночи лодка неслась по ветру, и на ее пути не было ни клочка суши. Те надписи, что вез с собой Луту-на-сомбасомба, упали за борт и сгинули в океане. На тридцатую ночь нос лодки ударился о камень, она приостановилась, тут же утихла буря; они увидели перед собой землю и поняли, что спасены.

Наутро они вышли на берег и поставили там навесы от непогоды. Местность же эта с тех пор называется Бунда[197], потому что там был поставлен первый поселок. И все ликовали, что спаслись от ужасной бури, обрушившейся на них.

И вот такая песня была сложена об этом:

Ндау-ни-восавоса взглядом море окинул, Видит: рождается страшная буря. Волны ужасные со свистом мчатся, Кау-ни-тони бьют и колотят. Страшные волны с грохотом рвутся У самого борта Кау-ни-тони. Смертным плачем плачет Луту-на-сомбасомба: Не будет людей за мною, Нет моей шкатулки, Сгинули мои вола, Мы же уснем в сомовой бухте...

(6 Впередсмотрящий на Кау-ни-тони.)

И все время, пока они пребывали в Бунда, вождь Луту-на-сомбасомба не знал покоя: он думал только о своих вола, сгинувших в пучине. И он послал своих юношей искать их — ведь он считал, что без них его потомки вырастут невеждами. Юноши подняли парус и поплыли на запад; вскоре они увидели острова, очень удивились, и между ними вспыхнул спор: одни говорили, что это те самые острова, на которых остались люди, плывшие с ними еще До начала бури, другие же говорили:

— Нет, этого не может быть, те острова совсем далеко.

И те острова, что встретились им, были названы Яса-ява[198] , отсюда Ясава.

Долго скитались они по океану в поисках вола, но ничего не нашли. Тогда главный на Кау-ни-тони, а звали его Ванга-мбаламбала, взял слово и сказал, что им надлежит вернуться в Вунда и доложить своему господину, вождю Луту-на-сомбасомба, что его вола не удалось найти нигде.

А они все уже были измучены бесконечным плаванием туда-сюда; и к тому же тогда у них не было попутного ветра. Один из них, его звали Мбека-ни-тангатанга, забрался на мачту, посмотреть, что их ждет, и заметил, что с запада надвигается порыв ветра.

Когда ветер достиг их, Ванга-мбаламбала, главный мореход, приказал поставить большой парус, и они поплыли к Вунда. Но они не знали наверняка, где Вунда. И вот лодка их пристала у какого-то берега, они сошли на землю, изумились ее богатству и сказали:

— Останемся здесь хоть на время — тико-манда-ла-эке, — а потом поплывем дальше, чтобы найти землю, где ждет нас Луту-на-сомбасомба, и сказать ему, что его вола нигде нет.

вернуться

195

3 Вола-суи-ни-заказака — букв, "навсегда записанные правила", вола — "значки; запись; начертания". В начале века это предание навело многих ученых на мысль о том, что предкам фиджийцев действительно была известна письменность и что писали они на камнях. Предполагалось, что Луту-на-сомбасомба вез с собой камни или каменные таблички с записью либо генеалогии, либо каких-то священных текстов и тайн ремесла (последнее согласуется с внутренней формой слова вола-суи-ни-заказа-ка). См. также Вступительную статью и рис. на с. 17.

вернуться

196

4 Вуароро (букв, "начало времени [холода]") — порывистый северо-западный ветер; раву-и-ра (букв, "прибивающий к земле") — шквалистый западный ветер.

вернуться

197

5 Вунда можно перевести как "наше первоначало"; таким образом, здесь это имя значимо.

вернуться

198

7 Яса-ява (западнофиджийское) "далекая земля" — популярная народная этимология имени Ясава.