— Почему ты упрямишься? Вот выбежит крыса оттуда и съест тебя.
Мауи-кисикиси сказал:
— Не съест, я первым наброшусь на нее и убью.
— Ты смельчак! — воскликнул Мауи Аталанга. — Молодец!
Вот откуда пошел обычай говорить "молодец", когда хвалишь кого-нибудь. Это идет с тех самых пор, как Мауи Аталанга и Мауи-кисикиси сражались с крысой-людоедкой.
Итак, Мауи-кисикиси пошел к другому лазу, что был немного ниже, и стал поджидать крысу. А отец тем временем продолжал крушить остатки норы. И вот очень скоро крыса действительно выскочила через этот лаз. Тут Мауи-кисикиси схватил ее и стал душить. Так мерзкой крысе-людоедке пришел конец: Мауи-кисикиси убил ее.
Они отправились к себе домой на Хаафулухао, остров, который еще называется Колоа. Снова зажили они там, но вскоре им стало известно, что на земле Эуа живет жестокая птица, пожирающая людей, и еще живет плотоядная ящерица и растет плотоядное тутовое дерево, а еще дерево-людоед тотоэиту [531].
И вот Мауи и Мауи, один и другой, отправились на Эуа, чтобы там сразиться со всеми плотоядными созданиями, какие водились на острове.
Прибыв туда, они сразу убили ящерицу. Так одним людоедом стало меньше. Затем они пошли искать плотоядное тутовое дерево. Когда они подошли к нему, дерево-людоед (оно называется туту или хиапо [532]) наклонило свои ветви к ним, собираясь их схватить и съесть. Но тут Мауи-кисикиси бросился на него, схватил сам все его ветви и разломал их на множество кусков. Так не стало этого плотоядного дерева.
А они пошли искать второе плотоядное дерево — тотоэиту. Нашли и его. Мауи-кисикиси бросился на него, схватил его ветви и разломал их на много мелких частей. Ветви рассыпались, и так погибло это жестокое дерево — точно так же, как тутовое.
А Мауи отправились дальше — искать жестокую птицу-людоедку. Найдя ее, они остановились прямо рядом с ней. Птица была такой огромной, что по сравнению с ней любой дом показался бы маленьким, — она была высотой с гору.
Мауи Аталанга сказал сыну:
— Иди гони эту птицу, а я тем временем схвачу камень, брошу в нее и убью ее.
Но Мауи-кисикиси ответил отцу:
— Нет, отец, гонись сам за птицей, а я буду кидать в нее камни.
— Ужасный, упрямый мальчишка! — воскликнул Мауи Аталанга. — Таких, как ты, просто нет больше! Разве тебе удастся побить эту птицу камнями?
Тогда Мауи-кисикиси сказал:
— Вот увидишь, отец, как я попаду камнем в эту птицу.
Птица же, стоявшая недалеко, как раз заметила Мауи Аталанга и Мауи-кисикиси. Она стала скрести замлю лапами и надвинулась на Мауи, собравшись проглотить их.
Тут Мауи-кисикиси схватил огромный камень, Мауи Аталанга схватил сразу два. Вот уже у каждого в руках оказалось по два камня. Они стали наступать на птицу.
Мауи Аталанга сказал:
— Малыш, давай я швырну в нее камень. Ведь если твой камень не долетит, эта птица точно нас съест.
Но Мауи-кисикиси попросил:
— Отец, позволь все же мне самому бросить.
И Мауи-кисикиси бросил в птицу огромный камень, но промахнулся и лишь немного задел ее. Тут птица поднялась и взлетела, напуганная огромным камнем, который задел ее.
Она улетела прочь с Эуа и полетела на Тонга [533].
Тут Мауи-кисикиси швырнул ей вслед второй камень. Этим камнем ему удалось сильно задеть крыло и весь бок птицы. Ужасная птица упала в открытое море — долететь до Тонга она уже не могла. Тогда она стала двигаться вплавь, подгребая одной ногой и здоровым крылом. А одно крыло у нее совсем перестало двигаться, отбитое камнем. С трудом доплыла птица до берега Тонга и там, на прибрежном песке, умерла, смертельно подбитая камнем Мауи-кисикиси. Оба Мауи продолжали кидать камни, и они неслись к Тонга. Птица уже лежала мертвая, но они думали, что ей удалось живой достичь Тонга. А ей уже пришел конец.
Вот так не стало ужасной птицы. В память об этом место, куда она упала, называется Толоа, Брошенный Камень. Все знают, что птица сумела достичь берега, подгребая целым крылом и здоровой ногой, которые не были задеты камнем. Земля, на которую она упала, называется Толоа — именно здесь и умерла плотоядная птица с Эуа. Так настал конец этому чудовищу величиной с гору.
А Мауи Аталанга и Мауи-кисикиси тем временем были на Эуа. Они стали собирать жителей острова, прятавшихся в лесных зарослях, в пещерах, в разных других уголках. Всех, кто до сих пор прятался, они позвали и сказали им:
— Идите по домам, начинайте возделывать свою землю, пусть она цветет и дает богатые плоды. Хватит вам прятаться. Всем людоедам, терзавшим вас, настал конец, и теперь вы можете радоваться и жить спокойно. Мы убили хищную ящерицу, жившую здесь. Мы уничтожили оба кровожадных дерева, тутовое дерево и дерево тотоэиту. Мы подбили жестокую птицу, и она улетела умирать на Тонга.
531
8 Тотоэиту — "дерево духов"; возможно, имеется в виду реальное дерево (Сеrbera odollam) с характерным изогнутым стволом и узловатой толстой корой.
532
9 Хиапо — бруссонеция бумажная (тутовое дерево). Туту (tutu) — внутренняя сторона коры этого дерева (идет на изготовление таны); по-видимому, при записи текста здесь произошла ошибка или был допущен пропуск.
533
10 Имеется в виду о-в Тонгатапу. Далее в тексте говорится, что птица умирает на берегу Толоа (тонганское название мыса Кука, южная оконечность Тонгатапу).