110. О появлении некоторых тупуа
Немногим тупуа удалось подняться столь высоко, как тупуа Хуанаки и всем, кто пошел от него [668]. Но все же и другие тупуа немало сделали для этой земли. Они прибыли из пучины вод, расселились по всему острову, поднялись на небо и снова спустились под воду. От них пошли на этом острове скалы и камни, от них — кольцо рифа, что окружает многие острова. От них гром и радуга. Они властвуют над сушей и над водой, и по их воле поднимается ураган, а потом устанавливается затишье. Всякий же, кто забывает чтить их, обрекает себя на страшную опасность.
Есть среди них тупуа Тангалоа [669]; в их числе — духи, живущие в лесных зарослях, в камнях, в морских существах.
Примечание № 110. [55], 1900-1901 гг., с ниуэ.
111. Происхождение некоторых тупуа
От Тали-маи-нуку[670] произошли тупуа-созидатели, устроившие потом все, что есть на нашей земле. Некогда эти тупуа разделились: Хуанаки со своими отправился жить в море, а прочие тупуа поселились на суше. Среди них есть и такие, что ползают по земле, и такие, что летают над нею. Пунга тоже происходит из этого семейства [671].
От Толи-о-атуа[672] произошли обманщики и воры. Это и однозубый Нифо-таха, и вечно голодные Каиханга с Каиха-мулу, и Ате-лапа — так нызывают птицу куле. К ним же принадлежит Ти-лалофонуа — Крыса, та самая, у которой Летучая Лисица похитила ее крылья [673]. Что ни оставит человек без присмотра — все они крадут.
А Тали-маи-нуку жил в Тауту. И от него родились Фака-тафе-тау и Факалангаланга, искушенные в деле войны [674].
Примечание № 111. [42], 20-е годы XX в., с ниуэ.
112. Матила-фоафоа
Один из вариантов распространенного, сюжета о покинутом младенце — ср. мифы о Мауи, Муни (№ 6, 87, 90; [11, № 226]). Данная версия сопоставима также с маорийским преданием о Тафаки и Фаитири (существует также гавайская версия этого сюжета) и с раротонганским — о Тараури. Ниуэанскому Матила-фоафоа соответствует маорийский Матира-хоахоа, тонганский Масила-фоафоа (см. № 76).
Жили некогда Меле, Лата, Факаполото, Хаку-мани и Матила-фоафоа. Матила-фоафоа был непревзойденным метателем дротика [675], а все эти мужчины жили в краю Хины, на Втором Небе. У Матила-фоафоа родился сын, которого он сбросил вниз, в лесные заросли Первого Неба, чтобы там мальчик и умер [676]. Рот младенца отец заткнул куском тапы; этот кусок тапы пропитался слюной изо рта мальчика, и слюна заменила ему молоко. Так младенец ел, так он остался в живых, вырос и начал передвигаться, не зная своих родителей.
Мальчик отправился в путь и набрел на знатную женщину, слепую от рождения. Она как раз готовила на огне восемь клубней ямса. Мальчик подошел к ней и сел поближе к костру, с той стороны, где легко было достать ямс. Слепая брала готовые клубни и скребла их. Вот она вернулась к своему костру, а мальчик успел стащить у нее один клубень ямса и съесть. Слепая вернулась, собираясь скрести готовый ямс, а клубней осталось всего семь [677]. Она сказала:
— От моих восьми клубней осталось всего семь.
Когда она снова пришла к костру, осталось уже шесть, и она сказала:
— От моих семи клубней осталось всего шесть.
Потом исчез следующий клубень, осталось пять, затем — четыре, затем — три, затем — два, затем — один, и наконец мальчик, выросший на слюне из старой тапы, съел все, что было у бедной слепой. В костер же он положил камень, лишь его не пожалев для слепой женщины.
Гневу слепой не было предела. Она пошарила, пошарила вокруг в поисках вора, и тут ей пришла в голову одна мысль. Она сняла набедренную повязку и так, раздевшись, принялась вышагивать туда-сюда, взад-вперед. Мальчик тут же стал смеяться, и так женщина узнала, где вор, похитивший всю ее еду.
Мальчик принялся спрашивать:
— Кто мой отец?
Слепая сказала:
— Пойди и сорви два светлых кокоса ниутеа, только обязательно молодых.
Мальчик пошел, сорвал кокосы, как было сказано, вернулся к слепой и сказал:
— Вот они, у меня.
— Подойди ко мне, — приказала слепая.
Мальчик подошел, взял один кокос, проткнул его и брызнул молоком на правый глаз слепой. Глаз тут же раскрылся. А мальчик взял другой кокос, проткнул его и брызнул молоком на левый глаз слепой, который тоже раскрылся. Женщина очень обрадовалась.
Мальчик же снова спросил:
— Кто мой отец?
669
2 Еще один пример смешения категорий атуа и тупуа (ср. № 104 и примеч. 12 к нему; № 109 и примеч. 2 к нему).
670
1 О значении имени Тали-маи-нуку см. примеч. 11 к № 104; из данного текста следует, что он рассматривался как нетварное божество (атуа), однако никаких других упоминаний о нем больше нет.
672
3 Толи-о-атуа — букв, "восхождение божества", Восходящий Дух (ср. № 104 о восхождении тупуа на сушу).
673
4 Нифо-таха — букв, "однозубый"; Каиханга — "вор, воровство"; Каиха-мулу — "крадущий пищу"; Ти-лалофонуа — "ходящая по земле"; Ате-лапа — одно из названий лысухи красной.
675
1 Метание дротиков было одним из самых распространенных и любимых состязаний в Океании; в целом ряде мифов обыгрывается мотив "чудесных" дротиков (ср. здесь № 21).
676
2 Причиной убийства младенца в данном случае может служить то, что он живет в земле женщин (в земле Хины), где мальчиков не оставляют в живых.
677
3 Ср. тот же мотив в № 15 (Нуджкау и Нуджманга крадут ямс у слепых близнецов) и в № 79.