Им удалось построить лодку, и с тех самых пор на лодках и появились такие приметные домики, какие и сейчас можно увидеть на палубе, — фале-фаамануа [406]. Домик, открытый с одной стороны, располагается на одной из палуб двойной лодки.
Вот и вся история о Лата.
Примечание № 63. [40], конец XIX в., о-в Мануа, с самоанск.
64. Тинги и Лау
Тинги был благородный и знатный человек из Амоа [407], Оло — благородный и знатный вождь в Фалелатаи [408], а Лау была дочерью благородного вождя из Танга [409], первой красавицей своего края. Ее, эту прекрасную знатную девушку, сватали многие вожди Самоа. Она же выбрала благородного Оло и стала жить с ним.
Вот как-то в Танга прибыл из Амоа высокородный Тинги; прибыв туда, он сразу направился к дому Оло и Лау. Лау обратилась к нему с вопросом:
— Куда ты направляешься, благородный господин?
— Я ищу балансир для своей лодки, — отвечал Тинги.
На самом же деле ему не нужен был балансир: он искал не балансир, а жену.
В это время Оло как раз не было дома, он ушел в море ловить рыбу. В его отсутствие Тинги лег с Лау и сделал ее своей женой.
Вернувшись, Оло застал у себя дома Тинги и сказал ему:
— Останься, отдохни у нас, благородный мореплаватель!
Оло спросил у Тинги, откуда тот прибыл. Тинги отвечал ему:
— Я прибыл сюда с берегов Фаасалелеанга.
Тогда Оло спросил, куда и зачем держит Тинги свой путь. Тинги отвечал:
— Я ищу балансир для своей лодки.
— О, — воскликнул Оло, — здесь в лесу немало крепких деревьев, древесина которых может пойти на балансир!
Оло искренне поверил, что Тинги ищет балансир для своей лодки.
Он сказал Тинги:
— Прекрасно, завтра утром мы с тобой отправимся в лес, и ты сможешь подобрать себе древесину для балансира.
Наутро Оло и Тинги отправились в лес за древесиной для балансира. Оло сразу забрался в самые заросли, а Тинги быстро вернулся к Лау. Опять было все как накануне. Когда же Оло вернулся, Тинги сказал ему:
— Приветствую тебя. Мы разошлись в твоем лесу, потому что я в нем впервые и плохо его знаю. Мне пришлось довольно скоро вернуться сюда.
И вот уже Тинги отплыл оттуда в свой край, а Лау в положенный срок родила сына — от Тинги.
Лау с сыном жила по-прежнему в той же земле. Мальчик вырос, стал сильным и крепким. Как-то Оло взял его с собой забрасывать невод. На берегу Оло сказал мальчику:
— Сынок, когда я закину невод, скорей беги сюда.
И вот Оло закинул невод, а мальчик нагнулся и стал рассматривать песок и воду у берега. И вдруг из лужицы на берегу выпрыгнули две молодые рыбки манини [410]. Из-за них-то мальчик и не выполнил приказа Оло: он забыл обо всем, сидя на корточках и наблюдая за этими рыбками. Ему удалось их поймать, и он посадил их в выдолбленный кокос, налив туда морской воды. Тут подошел Оло и спросил мальчика:
— Ты почему же не выполнил моего приказа, не побежал ко мне, когда я закинул невод? Нет, ты точно не мой сын, и я тебя убью.
Зарыдав, мальчик бросился к матери. А пойманных рыбок он взял с собой.
Лay тотчас спросила его:
— В чем дело, почему ты так горько плачешь?
Сын отвечал ей:
— Я плачу потому, что Оло грозится убить меня. Он говорит, что я не его сын.
— Это правда, — сказала Лау, — ты не его сын. Ты сын благородного вождя Тинги из Амоа.
Тут как раз вернулся Оло, и мать с сыном, оставив свой дом, пустились в путь. Оло же пустился за ними вслед, и вот они все втроем оказались в доме Тинги. Зажили там, у Тинги. А Лау стала допытываться у Тинги:
— Скажи, какое имя мы дадим мальчику?
Тинги решил:
— Пусть в его имени соединятся имена мое и твое — Тинги и Лау.
Тогда Оло стал просить:
— Будь добр, Тинги, прибавь и мое имя к имени мальчика. Пусть его зовут Тингилау-ма-оло [411].
И мальчика назвали Тингилау-ма-оло.
А рыбки, которых он принес с собой, тем временем подросли, и их пришлось перенести в водоем между камнями, где их нелегко было найти.
Как-то Тингилау-ма-оло отправился в лес на промысел. По дороге ему встретились две женщины из Палапала [412]. Он спросил их:
— Куда вы идете?
— Хотим набрать морской воды, — отвечали женщины.
Эти женщины пришли как раз к тому месту, где в прибрежном водоеме плескались рыбки — питомцы Тингилау-ма-оло. Наполнили женщины свои сосуды соленой водой, а рыбок убили. Взяв воду и убитых рыбок, они двинулись в обратный путь. По дороге им опять встретился тот юноша. Он спросил:
— Откуда у вас эти рыбки?
Женщины отвечали:
— Этих рыбок мы нашли внизу, у моря, в водоеме между камнями.
406
2 Фале-фаамануа — букв, "дом, построенный по-мануански", небольшой крытый навес, устраиваемый на палубе (двойной) лодки, отправляющейся в дальнее плавание.
411
5 Тингилау-ма-оло — "Тинги, Лay и Оло". По обычному полинезийскому правилу длинное имя может усекаться, отсюда — Тингилау.