Выбрать главу

Значительный интерес представляет вопрос о происхождении названия города, породивший большую филологическую дискуссию. Греческий лингвист Хаджидакис показал, что оно произошло от названия Μυζήθρας путем сокращения безударной гласной η, благодаря чему Μυζήθρας превратилось в Μυσθρας или Μύστες[78]. Тщательное лингвистическое исследование Хаджидакиса, казалось бы, не позволяло сомневаться в его выводах, которые подтверждаются рядом аналогичных работ. Однако уже через некоторое время возникло сомнение, действительно ли Μιστράς произошло от Μίζίθρα. В работе Камбуроглу была высказана гипотеза о происхождении Μιστρας или от μυστρί, или от арабского μίσρ, что означает «город»[79]. С этой версией арабского происхождения названия «Мистра» согласился и Симеонидис, автор последней работы на эту тему, однако он выводит это название не от μί'σρ, а от арабского μίτζρα — «ручей», полагая, что позднее это слово, ставшее топонимом, дало название и холму, и считая, что оно не имеет отношения к эпониму Μυζήθρας[80]. Нам эти последние этимологии кажутся слишком сложными, чтобы быть правдоподобными или по крайней мере бесспорными.

Но откуда появилось само название «Мизитра» или «Мизистра»? Народная традиция связывает его с наименованием определенного сорта сыра — козьего. Ла Гилетьер писал, что Мизистра — это название горы и ручья, на которых расположен город. «Так как скалы и берега вокруг переполнены стадами коз и так как из молока этих животных там делают прекрасные сыры, называемые в простонародье Мизитрой, то большинство жителей говорили мне, что отсюда и произошло это современное наименование»[81].

Эту этимологию, показавшуюся Ла Гилетьеру смешной, не приняли сначала и исследователи. Дюканж считал наоборот: из названия местности — Μυζήθρας — было выведено и название сыра — μυζήθρα,[82] а греческий автор Каппотос вообще утверждал, что название города Μυζήθρας, не имея ничего общего с названием сыра μυζήθρα, является искажением французских слов maison du trône и означает местонахождение столицы Морейского княжества[83]. Ошибочность последнего мнения очевидна. Хаджидакис правильно заметил, что «кажется совершенно невероятным такое законченное превращение наименования за столь короткое время от постройки крепости в 1249 г. до написания Морейской хроники, в которой и присутствует в разных вариантах наименование Μυζήθρας[84]. Опубликованная Шмиттом копенгагенская рукопись Морейской хроники сообщает, что князь Гийом назвал крепость Мизистрой, потому что το έκραζαν ούτως[85]. Фраза достаточно неясная и даже неудобная для перевода. Что означает слово то? Холм, который раньте назывался Мизистрой? Хаджидакис считает, что это было именно так, ибо мотивировка не могла бы иметь никакого смысла, если бы она не относилась к холму. Следовательно, заключает он, и наименование крепости не могло быть западноевропейским, французским[86]. Фальмерайер тоже убежден, что никогда бы французскому феодалу не пришло в голову наименование Мизитра[87]. Однако в соответствии со своей чересчур тенденциозной и скомпрометировавшей его «славянской теорией» он и в отношении Пелопоннеса утверждает, что с приходом славян на полуострове «многое, да почти все стало новым», делая такой вывод на основании сравнения морейских местных названий со старогреческими[88]. В частности, он полагал, что и наименование Мизитра или Мизистра, слог стра которого есть общее окончание славянских собственных или нарицательных имен, как и слоги ова, ица, аст, ост, совершенно противоречит природе греческого языка и является славянским по происхождению[89]. Работы лингвистов опровергают эти выводы Фальмерайера и сторонников славянского происхождения этого названия[90]. Исследуя этимологию слова μυζήθρα (сорт сыра в Греции), Кораис показал возможность его происхождения от слова μύζω — сосать, а Мейер (G. Меуег) — от слова ζυμόω — квасить, полагая, что ζυμήθρα — это перевернутое μυζήθρα. Продолжая их исследование, Хаджидакис проследил органическое развитие μυζήθρα (сорт сыра) в μυζήθρας (название изготовителя и продавца этой мизитры), причем это профессиональное имя могло, очевидно, стать собственным Μυζήθρας[91]. Постепенно местность получила название по имени ее владельца.

вернуться

78

G. N. Chatzidakis. Μυζήθρα — Μυζήθρας — Μυσχράς. BB, II, 1895, стр. 76.

вернуться

79

D. G. Kambourоglоu. Τοπωνυμιχά παράδοξα. 'Αθήνα, 1920, 29 έξ.

вернуться

80

Ch. P. Symeonides. Μυστράς. Πελοποννησιαχά, τόμος ΣΤ' 1963/68. Αθήναι, 1968, σελ. 96, 101. При этом Симеонидис допускает ошибку, утверждая, что только в XVIII в. название Μυστράς появляется в его теперешней форме (Ibid., σελ. 95), так как оно в форме Mistra воспроизводится уже в итальянской версии Морейской хроники и в хронике Марино Санудо. См.: С. Ноpf. Chroniques gréco-romanes inédites. Berlin, 1873, p. 108, 116, 447.

вернуться

81

La Guilletière. Lacédémone ancienne et nouvelle, p. 380. О технологии изготовления этого сорта сыра см.: G. В. Kavadias. Les saracatsans de Grèce. Paris, 1965, p. 110–111.

вернуться

82

В своем греческом словаре под словом μηζύθρα Дюканж пишет: «caseus laconicus Misithraeus, nam et hodie Lacedaemon Misithra appellatur». См.: Du Cange. Glossarium ad Scriptores mediae et infimae graecitatis. Lyon, 1688, p. 992. Cp. аналогичное мнение Крумбахера (BZ, II, 1893, S. 307).

вернуться

83

A. Kappotos. Μονογραφία περί τής πόλεως Μυστρα. Kalamata, 1880, ρ. 4І.

вернуться

84

G. N. Chatsidakis. Μυζήθρα — Μυζήθρας — Μυστράς, p. 65, Однако следующий аргумент Хаджидакиса против концепции Каппотоса сам по себе кажется нам неприемлемым. Он говорит, что «против этой этимологии вопиет (βοά) и история, которая упоминает о местопребывании франкских правителей в Андравиде и Кларенде Элиды, но не в Мпзистре Лакедемонии», и аргументирует это тем, что в Андравиде находились могилы отца и брата Гийома II и что именно в Элиде франкские князья имели непосредственные владения (р. 66). Нам не встречались сведения о том, что после постройки Мистры двор морейского князя продолжал оставаться в Андравиде или Кларенце. Наоборот, те цели, для осуществления которых строилась Мистра, события, развернувшиеся вслед за этим, предполагают местонахождение этого двора именно в Мистрe. Арагонская версия сообщает, что, когда весть о битве при Пел агонии достигла Мистры, весь двор (т. е. княгиня и другие знатные дамы — жены баронов и рыцарей) находился во дворце Лакедемонии (Libro de los Fechos, § 291). Там же его нашел и герцог Афинский, вернувшийся из Франции (Ibid., § 294). Думается, что под именем Лакедемонии здесь выступает именно Мистра, ибо маловероятно, чтобы в это опасное время двор находился в разрушенной Лакедемонии. В арагонской версии вообще часто называется Лакедемония вместо Мистры. Например, она неоднократно упоминается как местонахождение императорского правителя (capitan del emperador), в то время как ясно, что имеется в виду Мистра (§ 439, 446, 473, 609, 641, 653). Кроме того, именно вновь построенные крепости явились частными владениями Гийома II Виллардуэна.

вернуться

85

The Chronicle of Могеа, 2990. Парижская рукопись дает другую трактовку этого места:. ούτως αί τό λέγουν, «т. е. крепость и сейчас так называется» (ibid.). Хаджидакис не обратил внимания на эту трактовку, а между тем она не дает оснований для тех выводов, которые он делает, исходя из копенгагенской рукописи, и еще не ясно, которая из двух трактовок правдивее.

вернуться

86

G. N. Ghatzidakis. Μυζήθρα — Μυζήθρας — Μυστρας, ρ. 66.

вернуться

87

J. Ρ. Fallmerayer. Geschichte der Halbinsel Могеа, II, S. 289.

вернуться

88

Ibid., S. 287.

вернуться

89

Ibid., S. 292–293.

вернуться

90

К. Гопф тоже, по-видимому, считал это название славянским, а не греческим (см.: W. Miller. The Latins in the Levant, p. 100, n. 1).

вернуться

91

G. N. Ghatzidakis. Μυζήθρα — Μυζήθρας — Μυστρας, ρ. 58–59, 75.