Выбрать главу

Что в земле индов есть деревья высокие, как кедр или кипарис, с листьями, как у финиковой пальмы, немного шире. У них нет пазух, цветут они, как мужской лавр, плода не дают. Называются они по-индийски «к&рпион», а по-эллински «мирорбда». Это редкое дерево. Из него вытекают капли масла, которые стирают с дерева шерстью и отжимают в каменные алабастры. Оно слегка красноватое цветом и густоватое, а запах у него — самый приятный из всех, и говорят, что пахнет оно на пять стадиев. Только царю можно приобретать его и его родным. Царь индов (49b) прислал его царю персов, и Ктесий говорит, что видел его и ощутил такой запах, что ни сказать, ни сравнить.

Что сыр и вино, говорит он, — сладостнейшие из всех, как он сам, говорит, убедился, отведав.

Что в земле индов, говорит он, есть источник периметром с пять оргий, четырехугольный. Находится вода его в скале, глубина его над водой — три локтя, а под водой — три оргии. Моются в нем знатнейшие из индов, и мужчины, и дети, и женщины. Ныряют они бросаясь вниз ногами, а как только впрыгнут, вода выкидывает их вверх. И она выбрасывает не только людей, но и любое другое живое существо отбрасывает на сушу живым или мертвым, и вообще все бросаемое в нее, кроме железа, серебра, золота и меди, которые она принимает на дно. Вода эта очень холодная и приятная для питья. Она громко шумит, как кипящая вода в котле. Очищает вода эта от белого лишая и чесотки. Называется он по-индийски «балла́де», а по-эллински — «пользительный».

Есть в индийских горах, там где произрастает их тростник, люди, численностью до тридцати тысяч. Женщины у них рождают раз в жизни, и у рождаемых уже есть зубы, и верхние и нижние, очень красивые. И волосы у них, и на голове и брови, у всех седые от рождения, и у женского пола, и у мужского. И вот до тридцати лет у каждого из тех людей волосы на всем теле белые, а затем они начинают чернеть. Когда же они достигнут 60 лет, то можно увидеть, что все волосы у них черные. У этих людей по восьми пальцев на каждой руке, точно так же по восьми пальцев и на ногах, как у мужчин, так и у женщин. Они очень воинственны, и царя индов сопровождают пять тысяч лучников и копейщиков от них. А уши у них, говорит он, такие огромные, что покрывают руки до локтей и сзади закрывают спину, а одно ухо касается другого[196].

При этих своих баснословных писаниях Ктесий говорит, что он пишет истиннейшую (50а) правду, добавляя, что пишет то-то видев сам, то-то узнав от самих видевших, а многое из этого и другое почудеснее он опустил, чтобы не видевшим не показалось, будто он сочиняет невероятные вещи.

На этом и всё.

Cod. 73. Гелиодор. Эфиопика

Переводчик: Агностик

Прочитал Эфиопику Гелиодора.[197] Труд драматический, и применяемый стиль подходит к теме, будучи исполнен простоты и очарования. Повествование разнообразится событиями, ожидаемыми или неожиданными происшествиями, которые обращаются к чувствам, удивительными спасениями от опасностей, ясной и чистой манерой выражаться. Если, что естественно, есть стремление к использованию фигур речи, они легко понимаются и наглядно иллюстрируют суть предмета. Периоды симметричны, и краткость применяется в целях краткости. Композиция в других отношениях соответствует теме. Это история любви мужчины и женщины, и показывает страсти при строгом соблюдении приличий.

Персонажи Феаген и Хариклея, двое целомудренных влюбленных, которые на протяжении всех своих странствия и частых неволь соблюдают свою скромность нетронутой. Даю их имена, а также краткий отчет об их судьбе и страданиях. Афинский праздник, на котором Хариклея является жрицей, а Феаген состязается на стадионе. Как они влюбляются друг в друга с первого взгляда; последующая болезнь Хариклеи; как с ее согласия ее похищают Феаген и Каласир из дома ее предполагаемого отца Харикла. Путешествие в Закинф, во время которого капитан судна воспылал любовью к Хариклее; Каласир претворяется, что принимает его предложение о браке. Хариклея и ее свита гостеприимно приняты на берегу, и предупреждены рыбаком, который дал им жилье, что Трахин, главарь банда грабителей, намерен похитить ее. Бегство Каласира и Хариклеи, преследование и захват корабля Трахином. Он влюбляется в Хариклею, которая делает вид, что готова выйти за него замуж. Каларис и Феаген, претворившись, что они ее отец и брат, попросили [чтобы они могли оставаться на судне], и их просьба была удовлетворена. Буря на море; им чудом удалось избежать кораблекрушения и пристать на побережье Египта. Трахин говорит о своем намерении сочетаться браком с Хараклеей. Хитрость ее мнимого отца Каласира и приготовления к свадебному пиру. Пелор убеждается Каларисом, что Хариклея влюблена в него, что приводит к ссоре между Пелором и Трахином из-за нее. Имеет место правильное сражение, в котором многие пираты убиты друг другом,[198] и несколько — Хариклеей. Ее горе при виде Феагена, покрытого ранами. Нападения египетских разбойников. Их изумление при виде Хариклеи, которую вместе с Феагеном уводят к Фиаму, вождю буколиев,[199] так назывались разбойники. Он также был поражен любовью к Хариклее, которая в очередной раз делает вид, что Феаген ее брат. Буколии в свою очередь подверглись нападению и разгромлены; бегство Фиама и Гермуфа,[200] преследуемых Кнемоном[201] и Феагеном. Хариклея остается в пещере,[202] при входе в которую лежит мертвое тело Фисбы, при виде которого Феагена[203] охватывает невыносимое горе, пока Хариклея не обращается к нему из пещеры. Тайна смерти Фисбы; горе Гермуфа. Отъезд Кнемона и Гермуфа, Хариклеи и Феагена. Кнемон, оставив Гермуфа, встречает Калариса. Они рассказывают друг другу о своих приключениях. Кнемон рассказывает историю Фисбы и Деменеты, своей мачехи, о своем изгнании и других несчастьях; Каларис о Харикле, Хариклее и Феагене. Оба оплакивают свои несчастья. Тогда Кнемон сообщает приятную новость, что Феаген и Хариклея все еще живы, так как он сам был узником с ними у Фиама. Навсиклея, у которой живет Каласир, называет Хараклею именем Фисба. Услышав это имя, Кнемон, зная, что Фисба мертва, озадачен; но его недоумение сменяется на радость по поводу открытия, что Хариклея жива. Первый поиск Феагена и вступление в брак Кнемона и Навсиклеи. Каларис отправляется с Хариклеей на поиски Феагена. Старуха скорбит о своем сыне, который пал в бою, и обращается к нему при помощи искусства магии, Каларис и Хариклея тем временем наблюдают. Старушка умоляет покойника сказать ей, вернется ли ее другой сын. Сын, проклиная свою мать как виновницу в насильственных и незаконных действиях, сообщает ей, что ее сын будет убит, но что она умрет раньше него за то, что оскорбила мертвых. Она умирает от случайного падения на обломок копья.

вернуться

196

Энотокойты. — диковинный народ в Индии; это (греческое) название означает «спящие на своих ушах»; у этих людей такие огромные уши, что они могут покрывать себя ими и т. п. Считают, что это перевод санскритского Karnaprävarana — «те, которые имеют своим покрытием свои уши», «спящие на своих ушах», «укрывающиеся своими ушами», название диковинного народа в «Махабхарате»; оно и многие другие подобные названия (karnikas и т. д.) часто встречаются в индийском эпосе. Считают, что среди индийцев было распространено мнение, что у варварских племен большие уши.

вернуться

197

Гелиодор из Емесы в Сирии, принадлежал семейству жрецов Солнца, жил в третьем веке нашей эры. Это мнение подтверждается упоминанием Блеммия, следы нео-пифагорейского влияния и акцент на поклонение солнцу. Церковный историк Сократ ошибочно отождествляет его с епископом из Трикки в царствование Феодосия; последнего, вероятно, путают с Феодосием — отцом автора Эфиопики. Образцовая работа о греческих писателях-романистах — К. Rohde, Der Griechische Roman (1914), см. также Blackwood's Magazine, XLIV. (1892). Вся работа сохранилась, без этого было бы трудно понять запутанные наброски извлечения Фотия.

вернуться

198

Некоторые встали на сторону Трахина, другие Пелора, заместителя командира.

вернуться

199

Имя разбойников «народ-пастухи», населяющие с.-з. часть дельты Нила в районе Александрии.

вернуться

200

Или Термуфа.

вернуться

201

Молодой афинянин, который был захвачен разбойниками.

вернуться

202

В которую она была увезена.

вернуться

203

Думая, что это Хариклея.