Выбрать главу
«Королева фей»(12)

«…грандиозен, точно кит, который движениями своего гигантского тела заставляет вскипать океан даже в мертвый штиль».

Сэр Вильям Давенант. Предисловие к «Гондиберту»(13)

«Что представляет собой спермацет, этого люди, по правде говоря, не знают, ибо даже ученейший Хофманнус после Тридцатилетних исследований открыто признал в своей книге: nescio quid sit»(14).

Сэр Т. Браун(15). «О спермацете и спермацетовом ките». См. его «Трактат о распространенных заблуждениях»
«Как Спенсеров герой своим цепом, Хвостом он сеет смерть и страх кругом.
* * *
В боку несет он копий целый лес, Плывя вперед, волнам наперерез».
Уоллер(16). «Битва у Летних островов»

«Искусством создан тот великий Левиафан, который называется государством (по-латыни Civitas) и который является лишь искусственным человеком».

Гоббс. Вводный параграф из «Левиафана»(17)

«Неосторожный город Мэнсуол так и заглотал его целиком, точно кит рыбешку».

«Путь паломника» (18)
«Тот зверь морской, Левиафан, кого из всех творений Всех больше создал бог в пучине водной».
«Потерянный рай»(19)
«Левиафан, Величественнейший из божьих тварей, Плывет иль дремлет он в глуби подводной, Подобен острову плавучему. Вдыхая, Моря воды он втягивает грудью, Чтобы затем их к небесам извергнуть».
Там же

«Величавые киты, что плавают в море воды, в то время как море масла плавает в них».

Фуллер. «Мирская и божественная власть»(20)
«Левиафан, за мысом притаясь, Добычу поджидает без движенья, И та в разверстую стремится пасть, Вообразив, что это — путь к спасенью».
Драйден. «Annus Mirabilis»(21)

«Покуда туша кита остается на плаву у них за кормой, голову его отрубают и на шлюпке буксируют как можно ближе к берегу, но на глубине двенадцати — тринадцати футов она уже задевает за дно».

Томас Эдж. «Десять рейсов на Шпицберген». У Парчесса(22)

«По пути они видели много китов, резвившихся в океане и для забавы посылавших к небу через трубы и клапаны, которые природа расположила у них на плечах, целые снопы водяных брызг».

Сэр Т. Герберт. «Путешествие в Азию и Африку». Собрание Гарриса

«Здесь они встретили такие огромные полчища китов, что принуждены были вести свой корабль с величайшей осторожностью из опасения налететь на одну из этих рыб».

Скаутон. «Шестое кругосветное плаванье»

«При сильном норд-осте мы отплыли из устья Эльбы на корабле «Иона-в-Китовом-Чреве»***.

Некоторые утверждают, что кит не может открыть пасть, но это все выдумки ***.

Матросы обычно забираются на верхушки мачт и высматривают оттуда китов, так как первому, кто заметит кита, выдается в награду золотой дукат ***.

Мне рассказывали, что у Шетландских островов был выловлен один кит, в брюхе у которого нашли селедок больше чем целую бочку ***.

Один наш гарпунщик говорит, что как-то у Шпицбергена он забил кита, который был с головы до хвоста весь белый».

вернуться

12

«Королева фей» — поэма английского поэта Эдмунда Спенсера (ок. 1522–1599).

вернуться

13

«Гондиберт» — героическая поэма английского поэта Вильяма Давенанта, или Д’Авенанта (1606–1668).

вернуться

14

Не знаю, что сие (лат.).

вернуться

15

Браун Томас — известный английский писатель и врач XVII века.

вернуться

16

Уоллер Эдмунд (1606–1687) — английский поэт.

вернуться

17

«Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского» — произведение английского философа Томаса Гоббса (1588–1679).

вернуться

18

«Путь паломника» — аллегорическое произведение английского писателя Джона Бэньяна (1628–1688); приведенная цитата взята, однако, из другой его книги — «Священная война».

вернуться

19

«Потерянный рай» — поэма английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).

вернуться

20

«Мирская и божественная власть» — сборник трактатов английского писателя, богослова, историка и моралиста Томаса Фуллера (1608–1661).

вернуться

21

«Annus Mirabilis» («Чудесный год») — стихотворение английского поэта Джона Драйдена (1631–1700).

вернуться

22

Парчесс Сэмюель (ок. 1575–1626), Гаррис Джон (1666–1719), а также Хаклюйт Ричард (ок. 1552–1616) — составители и издатели сборников, книг и записок о путешествиях.