Выбрать главу
Пролежать бы три тысячи лет, А потом — отряхнуться от лени И, упершись в засыпанный плед, Распрямить золотые колени!

11 июля 1929

Коктебель[54]

Бывают минуты — их нежно обходят молчаньем, Для них оскорбительны звуки похвальных речей… И люди бывают — восторгов минутная дань им Больней равнодушья и корня забвенья горчей.
Не так ли и он, средоточие царственной мысли, Святой Коктебель, ко льстеца неколеблемо глух? — На кратер ли взглянем, на степь ли, на зыбь ли, на мыс ли — Бессильно над ним скользит человеческий пух.
В публичной Алупке, в разбойном гнезде Балаклавы, Восторгу и щедрости отклик нетрудно найти. Но брось портмоне в неподкупном судилище лавы И честь Коктебеля коварных стихов не плети.
Как будто земной, к неземному он тянется кряжу, Забытый богами чертеж несвершенной мечты. — Хотите — купайтесь, хотите — гуляйте по пляжу, Но только молчите, но только не лезьте на «ты».

3 июля 1929

Гроза в Коктебеле[55]

Трехсложная туча с противоположной землей Какие-то древние вечные счеты сводила, — Таранила молнией, полосовала струей, Лежачую била, на сонную падала с тыла.
А люди кричали: — Строга твоя кара, строга! Пройди себе краем и малых детей не рази ты! — Но знает ли воин, уродуя темя врага, Насколько невинны секомые им паразиты…

14 июля 1929

Утешительное письмо[56]

А писем нет… И Вам неведом Владеющий Почтамтом рок. — За завтраком и за обедом Вы ждёте запоздалых строк… О, как медлительно, как туго Ворочаются пальцы друга, Не снисходящего к письму, Глухого к счастью своему! Но, слогом не пленяя новым, Склоняя Вас к иным словам, С приветом, незнакомым Вам, Нежданное я шлю письмо Вам, И сердца неуемный бой Глушу онегинской строфой.
Строфа бессмертного романа, Недюжинных поэтов гуж, Она пригодна для обмана Обманом уязвленных душ. В какой же стиль ее оправить? Каким эпиграфом возглавить? Врагу волшебниц и мадонн Какой приличествует тон? — Я перелистывал письмовник, Незаменимый для портних, — Но я не пакостный жених, И не кузен, и не любовник… Забыта вежливая «ять», И я не знаю, как начать. —
Ну, как живете? Что видали? В каком вращаетесь кругу? Какие блещут этуали На Коктебельском берегу? А, впрочем, праздные вопросы Стряхнем, как пепел с папиросы, И пусть курится до зари Наркотик лёгкий causerie[57]. Есть в Коктебеле полу-терем, Полу-чердак, полу-чертог. Живет в нем женщина-цветок, Хранимая покорным зверем. Кто эти двое? — Вы да я (Признаюсь, правды не тая).
На севере, в потоке будней, Всё так меняется, спеша, Но в зыбке гор, в медузьем студне Незыблема моя душа. Заворожённая собою, Она покорствует покою, И только раз за пять недель Сменил мне душу Коктебель. Его характер изначальный Бессменно властвовал во мне, Затем что сменность глубине Обратно-пропорциональна (Чем буря более сильна, Тем долее её волна).
Он мэтром, genius'ом loci[58], Явил свой мужественный лик, И я тонул в глухом колодце Проповедей его и книг, И, на суровом Карадаге Учась возвышенной отваге, Сменил на холостую стать Любовь к «жене» и веру в мать. Я был — как вахтенный в походе, Как праведник, как слон-самец, В плену забывший, наконец, Подруг, живущих на свободе, И долго радовался там Мужского ветра голосам.
Но дни бесстрастья пробежали, И, каменный ещё вчера, Мир Коктебеля в мягкой шали Не брат мне больше, а сестра; Мне звёзды — женскими глазами, Мне волны — женскими губами, Мне суша — вышитым платком, — И эта женственность — кругом. Шарманщик переводит валик (За маршем воли — нежный бред), И, свет преображая в свет, В глазу меняется хрусталик, А сердце шепчет: — Брось перо И чувствуй — просто и остро!

2 августа 1929

III. ПУТЕШЕСТВИЕ В БУДУЩЕЕ

Морская болезнь[59]

Энергия хлещет за борт И вызов кидает бездне, И молодость пишет рапорт В приливе морской болезни. —
И пишет она, что так-то И так-то обидны факты, И с берегом нет контакта, И отдыха нет от вахты —
«Простите мое нахальство, Но слишком душу качает…» И с флагмана ей начальство По радио отвечает:
— Чем старше судно морское, Тем глубже его осадка — Сначала нам нет покоя, А после нам очень сладко.
И жребий, для всех единый, Состарит ваш юный трепет И парализует тиной И ракушками облепит, —
Вперед же, смолою вея По картам следуя здраво: Гребите пока левее — Успеете взять направо!

13 июля 1926

Песок[60]

«Noli tangere circulos meos!» — Не касайся моих чертежей, — Не смывай их, о девушка Эос Из-за влажных ночных рубежей!
вернуться

54

Коктебель. Автограф — 42.29.

вернуться

55

Гроза в Коктебеле. Автограф — 42.37.

вернуться

56

Утешительное письмо. Автограф — 42.55–56. В корректуре вычеркнуто посвящение Е.К.Н. — возможно, Евгения Константиновна Николаева (1898–1949?), автор поэтического сборника «Разговор с читателем» (М., 1927).

вернуться

57

беседы (франц.).

вернуться

58

гением места (лат.).

вернуться

59

Морская болезнь. Бумеранг. С. 15–16; варианты:

вернуться

60

Песок. Новые стихи. 1926. Сб. 1 — Бумеранг. С. 9–10; варианты — строфа V, ст. 1: «“небесному”» вм. «небесному»; строфа VI, ст.4: «твоей» вм. «моей». Машинопись с правкой — 43.62. Noli tangere circulos meos (лат. Не прикасайся к моим кругам) — по легенде, слова, сказанные Архимедом солдату, занесшему над ним меч. Эос (греч. миф.) — дочь Гипериона и титаниды Тейи, богиня зари.