Выбрать главу

Читателю впервые предлагается русский комментированный: перевод памятника. Он осуществлен по мадридскому изданию и по уникальной рукописи[40]. Их параллельное использование служит лучшему пониманию довольно сложного текста произведения. Перевод размечен указаниями на страницы издания. В постраничных сносках даются отсылки к вариантам соответствующих рассказов ал-Хушани, которые цитируются другими авторами.

После перевода следуют комментарии, касающиеся исторических событий, действующих лиц, передатчиков рассказов, юридических терминов, особенностей судейской практики, других охранительных ведомств, помимо главного судьи, также призванных расследовать различные правонарушения и выносить по ним приговоры. Разъясняются топография столицы — Кордовы и географические топонимы Пиренейского полуострова, реалии быта с указаниями на соответствующие источники и литературу.

Мы стремились к адекватной передаче содержания памятника, хотя не всегда это удавалось. Так, некоторые термины и титулы ввиду трудности их перевода оставлены нами в форме оригинала (мусалима, 'адала, сахиб ар-радд, аш-шурта ал-'улйа, вали-ш-шурта, сахиб ал-мадина и др.).

Для удобства пользования текстом перевода и примечаниями введена нумерация рассказов (№ 1—44).

К переводу приложены библиография и указатели имен собственных, кордовской топонимики, географических названий.

КНИГА О СУДЬЯХ

[МУКАДДИМА]

/с. 5/ Во имя Аллаха милостивого, милосердного!

Да благословит Аллах Мухаммада и род его и да приветствует!

Нам рассказал Абу Мухаммад Ибн 'Аттаб со ссылкой на своего отца, а тот со ссылкой на Абу Бакра ат-Туджиби[41]:

Говорит Абу 'Абдаллах Мухаммад б. Харис ал-Хушани-да помилует его Аллах[42]: Аллах наградил эмира ал-Хакама ал-Мустансира[43] — да помилует его Аллах![44] — восприемника соглашения с мусульманами — дарами счастья, продлил период его могущества и увеличил ему благую помощь. Когда [помыслы][45] эмира-да продлит Аллах его жизнь! — стали прекрасными и преисполнилась совершенством его прозорливость, Аллах направил его охранять знания и изучать исторические известия; познавать родословия и записывать следы прошлого; возвышать достоинства предков и подражать добродетелям [их] преемников; напоминать забытые предания, указывать живущим на события, в особенности на те, что были в его городе в давние времена, а в его время внове. Да содеет Аллах это /с. 6/ прочным основанием для жизни сердец и явной причиной для прославления душ!

И пришли в движение [ученые][46] люди, благодаря тому, на что их подвигнул вспомоществуемый богом эмир. Они позаботились сохранить память о наиболее значительных событиях, на которые [другие] не обращали внимания, и записали главнейшие знания, которыми пренебрегали. И всех их объединило в этом благословение эмира-да продлит Аллах его жизнь! Таким образом, лучшая добродетель-та, чей свет ярко сияет и молва о коей расходится. Она-исток для иных добродетелей и начало других доблестных поступков.

Слава Аллаху, который сделал эмира-да укрепит его Аллах! — образцом в благодеянии, проводником на путях праведности, вожатым к прекрасному образу действий, примером в наивысшем благе, ключом к похвальному делу, вратами к достоинству! Да осчастливит его Аллах своею милостью, да продлит ему благоденствие, да [прольет][47] на него щедрость свою и сделает обильной его долю в благородных поступках!

Когда эмир-да продлит Аллах его жизнь! — приказал составить «Книгу о судьях», имея в виду тех, кто отправлял правосудие для халифов-да будет доволен ими Аллах! — на земле Магриба[48], в величайшей столице Кордове, обладательнице высочайшей славы, и для их наместников там еще раньше[49], я стал побуждать рассказчиков дать сведения о них, стал осведомляться у хранящих в памяти их деяния и расспрашивать людей ученых о том, какие слова и дела в их жизни были главными. И я нашел среди этого эпизоды, которые понравятся любознательным; рассказы, которые развеселят слушателей; известия, которые укажут дотошным исследователям на основательность суждений и широту знаний, на преобладание благоразумия и блестки ума /с. 7/, на правдивость мысли и верность намерения; на [высокую степень][50] достоинства и обилие справедливости, на прямоту пути и...[51]; [укажут] на то, кому из халифов-да будет доволен ими Аллах! — назначавших их судьями, были присущи нужные качества в хорошем поиске, удачном выборе, в [наставлении][52] судьям с помощью прекрасных проповедей, в предпочтении правды и содействии [истине][53]. ..[54] это достойно судей подобного величайшего города, сердца [Халифата][55], обители имамата, столицы общины, рудника достоинств, пребывания наидостойнейших, кладезя знаний, средоточия ученых, основы земли.

вернуться

40

Микрофильм рукописи любезно прислан нам дирекцией Бодлеянской библиотеки.

вернуться

41

Как явствует из иснада, который предваряет «Книгу о судьях», текст дошел до нас в передаче нескольких лиц: непосредственного ученика ал-Хушани Абу Бакра ат-Туджиби (329/941—409/1018), получившего от него право на передачу его сочинений (о нем см.: Ибн Башкувал. Ac-Сила, с. 309—310, № 684), далее — его ученика Абу 'Абдаллаха Мухаммада б. 'Аттаба (383/994—462/1069), затем его сына Абу Мухаммада 'Абд ар-Рахмана б. Мухаммада б. 'Аттаба (433/1041-42—520/1126; об этих двух лицах, правоведах и знатоках документов, см.: Ибн Башкувал. Ac-Сила, соответственно с. 486—488, № 1077, с. 342—343, № 744). Последним звеном иснада — хадда-сана («рассказал нам») — может быть автор Фихриста Абу Бакр Ибн Хайр (502/1108—575/1179; см. о нем: Pans Boigues. Historiadores у geografos, с. 242—244, № 197), который в разделе о сочинениях ал-Хушани привел подобный иснад (см.: Абу Бакр Ибн Хайр. Фихрист, с. 443) и вполне мог в юном возрасте посещать занятия 'Абд ар-Рахмана б. Мухаммада б. 'Аттаба. Имеется, кроме того, свидетельство, что «Книгу о судьях» ал-Хушани в редакции Ибн 'Аттаба использовал и цитировал уроженец Сеуты судья Абу-л-Фадл 'Ийад б. Муса ал-Йахсуби (476/1083—544/1049; см.: 'Ийад ал-Йахсуби. Ал-Мадарик, т. 2, с. 413), другой возможный ее передатчик.

вернуться

42

Мы имеем дело с посмертной редакцией сочинения ал-Хушани, как показывает выражение «да помилует его Аллах!». Далее автор (за очень редкими исключениями) всюду фигурирует просто как Мухаммед: кала Мухаммад («сказал Мухаммад»).

вернуться

43

«Книгу о судьях» автор составил, как он сам здесь сообщает, по указанию сына халифа 'Абд ар-Рахмана III — ал-Хакама, бывшего тогда еще наследным принцем. Он занял престол 2 или 3 рамадана 350/15 или 16 октября 961 г., приняв тронное имя ал-Хакам II ал-Мустансир би-л-лах. Правил до своей кончины 3 сафара 366/1 октября 976 г.

вернуться

44

Имя эмира и формула поминовения умершего перенесены с полей рукописи, куда их вынес переписчик в качестве вставки.

вернуться

45

Слово в рукописи не читается, в издании пропуск.

вернуться

46

То же.

вернуться

47

То же.

вернуться

48

Магриб («запад») в средневековой арабской географической литературе — территория Северной Африки к западу от Египта. Это так называемая Малая Африка европейцев, или Берберия. К этому району арабские географы причисляли также Пиренейский полуостров. Позже под Магрибом понимали одну западную часть Северной Африки без Туниса и Испании. Ал-Хушани употребляет здесь понятие Магриб для обозначения только Испании.

вернуться

49

Иными словами, наследник престола дал указание ал-Хушани составить книгу о главных судьях ал-Андалуса за весь период мусульманского господства: за время наместничества (94/712-13—138/756) и период существования независимой державы Омейядов (эмират — 138/756—316/929, халифат — 316/929 — 422/1031).

вернуться

50

То же.

вернуться

51

Несколько слов в рукописи не читаются, в издании пропуск.

вернуться

52

Восстанавливаем по рукописи, в издании пропуск.

вернуться

53

То же.

вернуться

54

Слово по рукописи нами не прочитано, в издании пропуск.

вернуться

55

Восстанавливаем по рукописи, в издании пропуск.