Це було після нашого посвячення, яке ми провели, ще задовго до того, коли про наркотики почали говорити добре й погано. Очевидно, та речовина виявила більше подібності з м'якими лапками, ніж із кігтями, й радше муркотіла, ніж ревла. Доза була замалою; я сприйняв за ініціацію те, що було лише знайомою мелодією. Тож ми хотіли повторити експеримент із достатнім запасом «пального»; це мало відбутися до того, як я закінчу рукопис.
Здається, була весна, адже на лугах Боттмінґена вже розквітли анемони, але зима відступила недалеко, а пані Аніта поїхала з дітьми в гори кататися на лижах — таким чином, у домі ми були самі: Альберт Гофманн, господар; Геріберт Концетт[484], фармаколог, тоді ще не в Іннсбруку; а також я, необізнаний із хімічними тонкощами, що прибув із розташованого неподалік Біннінґена.
Те, що точна наука була тут на своєму місці, можна було помітити вже за самою підготовкою: на столі стояла висока, наповнена дистильованою водою мензурка з позначками. Господар у ролі симпозіарха[485] додав дещицю безбарвної рідини, яка миттєво розчинилася.
Так само і в античні часи, оскільки застілля тривало дуже довго, вино сильно розбавляли водою. Винні кружки були оздоблені віночками з виноградного листя і лавра, але насамперед сценами з міфології, знайомими кожному. На нашій посудині була вирізьблена тільки шкала. З великої мензурки кожен одержав маленьку скляночку, не більше лікерного келишка. Ми цокнулися й побажали один одному гарної подорожі. Приміщення було сильно натопленим; ми зручно розташувалися в кріслах. По дорозі просто під вікнами проїздили легкові й вантажні машини. Шум спершу заважав, але потім стих. Барви стали яскравішими, так ніби почало сяяти нубійське сонце або матерія стала сильніше відбивати світло. Мені здавалося, що досі я сприймав лише світлові тіні, а тепер стало істотно яскравіше. Світло було навіть тоді, коли я заплющував очі.
Було тепло й мирно, панував спокій, який порушував лише сильний, приємний видих, що давав насолоду.
«Я забуваю зараз про всі свої справи».
«Про турботи».
«Роботу».
«Родину».
«Я навіть виходжу із себе самого».
«Залишмо все це позаду».
«Навіть атоми — це неважливо».
Ми роззулися; це була прогулянка, для якої не потрібні ні ціпок, ні чоботи, ні колеса, ні крила. Господар дому запалив ароматичну паличку. Дим здіймався вгору, мов шовкова нитка, сіра барва якої набувала синього відтінку. У майже нерухомому повітрі дим спершу підіймався прямовисно. Але потім він починав тремтіти, обертатися, закручуватися у невагомі фігури. Здавалося, він хотів показати, що означає цей танець і на що він здатний. Тут були речовина і рух, ще майже не розділені одяг і тіло. Буття і подія накладалися практично повністю, а з ними демонстрація і феномен. Чи були тут очі, зачаровані предметом, чи, навпаки, вони самі його зачаровували? Годі було розрізнити, та це було геть неважливо. Розмірковувати про таке означало змагатися із дзеркалом.
Хоровод, первісний танець, очевидно, був тут першим — усе, що на початку було розділене, рухається тепер у великих симетріях одне до одного: знизу й згори, долина і хвиля, лінґам і йоні[486], батько і мати, сила і дух.
Як майстерно поглинаються всі ці фігури і як небезпечно вони виглядають, збуджуючи спогади й пристрасті, прагнучи відродити колишню єдність.
Жертвопринесення диму. Тлумачення його з давніх-давен належало провісникам майбутнього. Я описав цю нитку в іншому контексті й пізніше ще хочу повернутися до цього.
Попіл сиплеться донизу в той час, коли ми спостерігаємо за грою, знову й знову привертаючи увагу до того чи того завитка, який видався особливо майстерним. Ми були в high spirit[487]: збуджені.
«Піднесеність» — це той стан, який насичує простір. Він спирається не на «збільшення простору», а на «сам тільки простір»; це означає, що порожнеча росте. Не лише неважливе відходить убік, але й майже все те, що здавалося нам важливим. Піднесено, безпричинно радісно підтанцьовуємо ми вранці, збігаючи сходами донизу, після глибокого сну, який стирав відокремленості. Піднесеною буде зала перед тим, як почнеться танець. Лише тонка стіна, лиш подих відділяє нас від реального світу.
Ми підходимо до вікна на вулицю і дивимося на посаджений там газон. З часом він став досконалим, так ніби там порався китайський садівник. Якісь майстри не лише створили велику картину, але навіть приділили увагу найменшим деталям; може, вони мали на службі цілу армію мурах, яку спрямували до всіх травинок і билинок. І все це була ще доволі груба робота порівняння з приборкувачем потужних потоків світла, що безперервно струмує.