Выбрать главу

Пустыня

Доблесть и невежество арабов до Мухаммеда

Все вокруг нас – безжалостная пустыня; голый, черный, блестящий берег, состоящий из вулканической лавы. Несколько зеленых ростков полыни на острых каменных выступах распространяют смолянисто-сладкий аромат под иссушающим громадным солнцем…

Бескрайняя равнина и наносы, состоящие из ржавых и голубоватых базальтовых глыб… Твердые, тяжелые, как железо, и звучащие, как колокол, породы. Отполированные песчаным ветром пустыни, породы блестят на солнце.

Это страшное, непригодное в глазах европейца для жизни место и есть добрая бедуинская земля – вотчина отважного Моахиба. Здесь, где здоровый, разреженный воздух, посреди своих обильных стад живут крепкие и грубые горцы-бедуины.

Мы едем дальше по горной дороге вдоль остатков сухой кладки стен, чего-то вроде брустверов и небольших укрытий, похожих на загоны для овец, которые строят пастухи для защиты от волков в горах Сирии. Кроме них встречаются небольшие постройки, напоминающие усыпальницы, поднятые на поверхность земли. Есть и другие – насыпи полукруглой формы, возможно курганы. Кочевники говорят, что это знаки, указывающие, где раньше были источники, но старые знания утрачены. Если я об этом спрашиваю встречного бедуина, он бесстрастно отвечает:

– Дела прежнего мира, до правоверных.

* * *
Остановитесь здесь и плачьте об одной незабываемой любви, о старом[2]Лагере в краю песков, раскинувшемся от Кустарников и до начала Разлива,От Долины до Высот. Эти знаки не исчезли пока еще,Хоть все уносится обратно на север и на юг.Взгляни на белых ланей след, рассеянный в дворах старинных,И пятна от чернил, похожие на перца семена.Двое, едущих верхом со мною, держатся поближе к стороне моей:Так как? Ты примешь ли от горя смерть свою, о человек?Неси же до конца ты то, что долженНести.Обоим вам рассказываю я – для этих слез я больше подхожу —Найти где место среди этих стен крошащихся мне,Чтоб выплакаться?
История стара как мир – такова же, как и другиеДо нее. Все то же, и снова с нею в Месте мы Раздора.Вставали женщины, когда их аромат был сладок,Как предрассветный бриз, сквозь ветви дующий гвоздики.Я так страдал из-за любви, так сильно, что текли слезыПо груди моей, и пояс взмок от плача.И все же – были женщины и у меня в счастливые, хоть редкие деньки;И в лучший из всех дней, во дворикеВошел я в паланкин ее и в паланкин двоюродного брата моего.– Несчастный, нужно мне идти! – она сказала. – И спасибо тебе! —Наклонялся паланкин и вместе с нами качался —Спустись, Имрууль-Кайс! Верблюд рассержен будет!А я: «Продолжай – останься – расслабься – и ослабь узду —Ты никогда меня не сбросишь; я снова буду вкушать вот этот плод;Оставь, ведь голова есть и у зверя; о нем не беспокойся – вместе мы сейчас.Продолжай и давай приблизимся к плоду любви! Сладки уста твои,как яблоки.Я ночью приходил любить тебя, но ты была беременной или кормила дитя».Я смог заставить женщину такую забыть ребенка годовалого,Пока не закричал за нею он. Вполоборота повернулась она к нему,Но бедра подо мной лежали тихо.Однажды не исполнила она мое желание на дюнеИ, давши клятву, поклялась, что сдержит клятву…Сами орешки белой девственности, запретные в скорлупках,Сколько б ни играл я ради удовольствия и ни проводил время в играх.Той ночью мимо я прошел надсмотрщиков,наблюдавших за палатками своими,Мужчин, которые бы пригласили меня лишь затем,Чтоб славу обрести моим убийством,В час, когда на небе ночи ярко мерцают Плеяды,Похожие на пояс, усыпанный камнями драгоценными и жемчугом;В такой час пришел я; она уже почти совсем разделась, ко сну готовясь,Переодеваясь за ширмою шатра.– Богом клянусь! – она мне прошептала. – Нет оправдания тебе!Теперь я знаю, что, и увядая, ты будешь столь же необуздан.Дальше пошли мы вместе; я вел, она тащила за намиВышитый низ мантии, который заметал следы все.Когда прошли мы мимо огороженных дворов, пошли мы прямоВ сердце пустыни, волн и вздымающихся холмов песочных.Я голову ее привлек к своей, и она, касаясь локонами, прижалась ко мне,Стройная, но мягкая в лодыжках даже.Талия ее тонка, и бел слегка округлый живот,А кожа чуть повыше груди сверкает зеркалом отполированнымИли жемчужиной из первой воды, слегка позолоченной белизной,Питающейся из водоема чистого, не замутненного ногами мужчин.Дивных волос каскад на голове прекрасной – черных-черных,Густых, свисающих, подобно гроздьям фиников на пальме.И вьющихся и, кажется, ползущих вверх к макушке,А там сплетающихся узлом и рассыпающихся взрывом локонов;Маленькая талия ее податлива, как узда загнутая;А икры бледные сравнимы с тростником под тенью пальмы.
вернуться

2

Здесь и далее перевод стихотворений с английского языка Н.В. Догаевой-Розман.