Выбрать главу

С этими словами мистер Томпсон поднял бокал, сощурил веки и стал рассматривать сквозь налитое в сосуд вино пламя углей в камине. Пастор Редлинг поперхнулся и умолк. Наступило неловкое молчание.

— Мистер Томпсон! — заговорил судостроитель Паттерсон, до сих пор молчавший. — Здесь собрались старые друзья вашего дома. Быть может, вы наконец поведаете нам о тех подводных рифах между вами и сэром Фредриком, которые так заметны вашим друзьям?

— Мистер Паттерсон удивительно точно предвосхитил мою мысль! — воскликнул Ленди. — Появление лорда Райленда в нашем городе вызвало много толков благодаря трагическим обстоятельствам, омрачившим его переезд из Индии в Европу. О них, помнится, писали газеты, но очень скупо.

— Я знаю его не первый год, джентльмены, — продолжал Паттерсон. — Моя верфь выстроила для компании две шхуны — «Глорию» и «Доротею» — и бриг «Орион», а ныне работает над четвертым заказом. Это будет лучший корабль, когда-либо выходивший из английских верфей. Сотрудничать с этим джентльменом приятно: у него смелая натура и широкий размах. Однако сознаюсь: и для меня этот замкнутый человек и его молчаливая супруга с ее печальным взглядом — до сих пор наполовину загадка!

— Дорогой мистер Паттерсон и вы, мой старый друг Сэмюэль, — несколько патетически произнес мистер Томпсон, — я охотно исполню ваше желание, но для этого я должен просить разрешения Ричарда огласить одну подробность, известную пока лишь нам, родителям Ричарда.

При этом Томпсон-старший бросил вопрошающий взгляд на своего наследника. Тот утвердительно кивнул и добавил:

— Я надеюсь на честь наших друзей, отец. Эта семейная тайна не должна стать достоянием молвы...

Джентльмены склонили головы в знак согласия, а господин викарий даже возвел руки горе. Впрочем, ему, как священнику, эта интимная подробность была уже известна. Он знал, что сэр Фредрик Райленд отбил невесту у мистера Ричарда, но как и при каких обстоятельствах совершилось это прискорбное событие, ему самому не терпелось послушать.

— В таком случае, джентльмены, вы сейчас услышите одну из удивительных современных трагедий. Она сделала бы честь Друри-Лейнскому театру  11, попадись она в старину под перо Марлоу или Шекспира. Разрешите огласить вам интересный документ, врученный мне для сохранения. Автор, предоставив документ в мое распоряжение, разрешил его огласку в тех пределах, какие я сам счел бы уместными.

С этими словами королевский адвокат направился в свой кабинет и вернулся с тетрадью, переплетенной в коричневую тисненую кожу. Надев очки, старый джентльмен приступил к чтению.

«Возлюбленной моей дочери Мери от ее отца, Томаса Мортона, атерни  12 калькуттской нотариальной конторы «Ноэль-Абрагамс и Мохандас Маджарами».

Моя дорогая дочь!

Тетрадь эта содержит подлинные путевые записки, начатые мною в Калькутте и оконченные в Бультоне сего декабря 20-го дня года 1768-го. С неустанной мыслью о тебе и горячими молитвами о ниспослании мне радости скорее обнять мою любимую дочь приступал я перед отъездом к этим запискам и потом продолжал их в пути, глотая слезы отчаяния и горя. Сохрани эту тетрадь, где запечатлены обстоятельства гибели нашего судна, а также подробности нашего пленения и спасения. Волею всевышнего лишь я и два моих спутника пережили эти грозные события. Имена же бесчисленных погибших — ты, господи, веси! In sanct martyris sanguis — est salus tuus, Britfnnia!  13

Томас Мортон, солиситор 14

* * *

Калькутта, 19 февраля 1768 года.

Решение мое оставить Калькутту и переехать навсегда в Европу побудило моих шефов, мистера Заломона Ноэль-Абрагамса и мистера Маджарами, поручить мне два дела в Англии, по исполнении которых я могу считать себя свободным от службы и жить уже без деловых забот на свои сбережения и небольшую пенсию. Я горячо надеюсь найти себе кров в родном Портсмуте, оставленном мною ровно сорок лет назад, когда я был десятилетним мальчиком. Там, в Портсмуте, ждет меня дочь Мери, отправленная в Англию двенадцать лет назад, когда я лишился своей незабвенной супруги, племянницы мистера Маджарами.

Оба порученных мне дела связаны с конторой «Уильям Томпсон и сын» в Бультоне, имеющей репутацию одной из самых солидных юридических контор в метрополии.

Первое поручение касается введения в наследство эсквайра Фредрика Джонатана Райленда, клиента нашей калькуттской конторы.

Дальние предки мистера Райленда были выходцами из Нидерландов, состоя по женской линии в родстве с Оранским домом. При Вильгельме III Оранском  15 мистер Френсис Райленд получил за свои заслуги перед английским престолом титул виконта и небольшое бультонское поместье Ченсфильд.

Сын первого виконта Ченсфильда, Генри Райленд, поддавшись уговорам своего знатного соседа маркиза Блендхилла, яростного сторонника партии тори, принял участие в заговоре против короля Георга I и, лишенный пэрского достоинства, окончил свои дни в ченсфильдской ссылке. До недавнего времени поместьем Ченсфильд владел сын опального сэра Генри — сэр Эдуард Райленд. Младший его брат, офицер королевских войск Уильям Майкл Райленд, уехал в Индию, в Калькутту, где у него в 1742 году родился сын Фредрик Джонатан.

Мистер Фредрик рано лишился своих родителей, и опекуном его стал мой отец, служивший юристом той же нотариальной конторы, куда впоследствии поступил и я. По окончании английского колледжа в Мадрасе молодой мистер Райленд совершил несколько морских экспедиций в качестве младшего помощника капитана, обнаружив хорошие познания в астрономии и навигации.

В 1763 году мистер Фредрик Райленд уехал в Европу и навестил в Лондоне своего дядю, сэра Эдуарда, виконта Ченсфильда, владевшего бультонским поместьем. Бездетный вдовец, сэр Эдуард, возненавидевший Ченсфильд — место ссылки своего отца, — жил в британской столице, ведя довольно рассеянный образ жизни, беспечно предоставив управление поместьем мистеру Монтегю Уэнту. Запущенное поместье давало мало дохода. Сэр Эдуард принял племянника довольно холодно, и тот вернулся в 1767 году назад в Индию, где увлекся научными занятиями и провел несколько месяцев с исследовательскими целями в глухих индийских джунглях.

В конце 1767 года мистер Эдуард скончался. Племянник его, сэр Фредрик Райленд, унаследовал небольшой капитал и разоренное бультонское поместье. К нему должен перейти и титул виконта Ченсфильда, если права на него, весьма мало интересовавшие сэра Эдуарда, не безнадежно утрачены.

Бультонская контора «Томпсон и сын», клиентом коей состоял сэр Эдуард, обратилась к нашей для розыска наследника. Бумаги сэра Фредрика хранились у моих шефов, и, учитывая мое желание навсегда вернуться в Англию, они выдали мне доверенность на производство всех формальностей, связанных с введением сэра Фредрика в права наследства.

Второе поручение моих шефов заключается в ликвидации дел и имущества небольшой бенгальской торговой фирмы «Гарди и Демюрье», по решению единственного ее владельца, мистера Натаниэля Гарди. Мистер Гарди родился в Бультоне, но большую часть жизни провел в Индии, где вместе с французским инженером мосье Демюрье приобрел серебряный рудник в Бенгалии. От брака мистера Гарди с дочерью его компаньона родилась в 1749 году девочка, окрещенная по католическому обряду. По настоянию матери, она воспитывалась в одном из аббатств во Франции, где и прожила до восемнадцати лет. В 1767 году она совершила путешествие в Калькутту к родителям, но уже не застала в живых своей матери. Лишившись супруги, а также своего компаньона, мистер Гарди, подобно мне, ощутил глубокую тоску по доброй старой Англии. Он продал рудник и решил закрыть свои небольшие конторы в Бультоне и Портсмуте. Все предварительные хлопоты по его делам приняла на себя наша контора, поручив их мне.

вернуться
11.театр Друри-Лейн — самый известный в Лондоне, с классическим репертуаром

12.член английской корпорации юристов

13.«В крови святых мучеников — суть спасение твое, Британия!» (лат.)

14.низшее юридическое звание в старой Англии.

15.Вильгельм III Оранский — король Англии, правил страной с 1688 года по 1702 год

16.бить склянки — бить в корабельный колокол; склянки бьют через каждые полчаса; один двойной удар означает один час, полу удар — полчаса; вахтенный следит за временем по песочным часам — склянкам

17.узел — мера скорости судна; равна одной миле (1852 м) в час

18.сэр — в соединении с именем — титул дворянина, рыцаря или баронета; слово «сэр» служит также как обращение нижестоящих лиц к вышестоящим, в частности, детей к отцу; милорд — обращение к лицам, имеющим лордское достоинство (бароны, виконты, графы и герцоги)

19.призонеры — «охотники за призами», то есть корабли, занимающиеся охотой за торговыми судами других стран

20.рангоут — совокупность всех деревянных приспособлений для крепления к ним посредством такелажа парусной оснастки корабля; к рангоуту относятся: мачты, стеньги, реи и т.д.

21.крюйт-камера — место хранения огнестрельных припасов на корабле

22.главный город Капской колонии, на юге Африки; колония основана голландцами в 1601 году; с 1795 года Капская земля занята англичанами

23.каперы — частные корабли, занимающиеся с разрешения правительства «охотой» за кораблями враждебных или даже нейтральных стран; владельцы каперов наживали огромные богатства, послужившие основой миллионных фамильных состояний многих крупных капиталистов современности

24.мезальянс — в буржуазно-дворянском обществе неравный в социальном отношении брак

25.гиг — тип легкой двуколки

26.среднее адвокатское звание в Англии

27.кабестан — приспособление для подъема якоря на корабле

28.клюз — отверстие в борту судна для выпуска якорной цепи

29.Кортес (1485-1547) — испанский завоеватель Мексики; Писарро (1475-1541) — испанский завоеватель Перу; оба прославились неслыханными зверствами над населением покоренных стран

30.Английская денежная система отличалась сложностью; плату за некоторые виды товаров и услуг было принято вносить в гинеях, другие предметы оплачивались в фунтах стерлингов; кроме того, имели хождение кроны, полукроны и т.д.; фунт стерлингов равен 20 шиллингам, шиллинг — 12 пенсам, 1/4 пенса — фартингу; гинея — 21 шиллингу, соверен — золотая монета достоинством в один фунт стерлингов

31.небольшое судно, перевозящее почту

32.сплин — хандра, тоскливое настроение; раньше считался специфической английской болезнью, вызываемой климатом Британских островов

33.легкая индийская постройка с верандой, обычно загородная

34.Масляными реками в XVIII веке называли четырнадцать рукавов дельты африканской реки Нигер

35.Ньюгейтская тюрьма — одна из старых лондонских тюрем, где казнили уголовных преступников

36.Берберия — общее название нескольких прибрежных стран северо-западной Африки, омываемых Средиземным морем и Атлантическим океаном; берберийские пираты некогда наводили ужас на мореплавателей

37.бретер — забияка-дуэлянт, задира

38.геральдика — гербоведение, дисциплина, изучающая гербы и отличительные знаки царствующих домов и дворянских родов

39.генеалогия — история рода, изучение родословных документов

40.война Алой и Белой розы — кровопролитная распря между сторонниками двух царствовавших в Англии родов: Йорков и Ланкастеров (1455-1485); в этой распре феодальные роды Англии почти поголовно истребили друг друга

41.стипль-чейз — скачка с препятствиями

42.Бенин — одно из наиболее могущественных и культурных негритянских государств, некогда существовавших на территории нынешней Нигерии; оно успешно сопротивлялось колониальному захвату до конца XIX века, когда заранее подготовленные английские войска, спровоцировав нападение бенинцев на британских парламентеров, вторглись в бенинские владения и предали их огню и мечу; город Бенин и дворец оббы подверглись варварскому разрушению; при этом были уничтожены или разграблены высокие художественные ценности Бенина

43.Куарра — туземное название нижнего течения реки Нигер, третьей по величине реки в Африке

44.Золотой Берег, Ашант и Дагомея — негритянские области на побережье Гвинейского залива, откуда европейские работорговцы в XVIII веке вывозили сотнями тысяч коренных жителей — негров — в рабство, преимущественно в Вест-Индию и Северную Америку

45.табу — религиозный запрет, налагаемый обычно жрецами на какой-либо предмет, действие, вид пищи, слово и т.д.; по верованиям первобытных народов, нарушение табу влечет небесную кару

46.маис — одна из разновидностей кукурузы; ямс — клубневидное растение, напоминает картофель; маниока — тропическая сельскохозяйственная культура, из клубневидных корней которой приготовляют крупу тапиоку

47.дерево типа баобаба

48.Закон о снятии шейных обручей с рудокопов был принят парламентом в 1775 году, но на многих английских копях, в том числе на соляных, работа в обручах и кандалах местами продолжалась до конца XVIII века.

49.пуритане — в период английской буржуазной революции XVII века приверженцы религиозно-политических группировок буржуазии, выступавших против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; пуританизм — суровая, часто показная нравственность

50.очки, которые приставляют к глазам, держа за ручку, прикрепленную к оправе

51.королевский закон 1769 года карал смертной казнью за разрушение цехов и машин

52.шотландский напиток: водка, подслащенная сахаром и разбавленная кипятком

53.эль — крепкое английское пиво, светлое и густое

54.Иона — один из легендарных библейских пророков. В библии о нем рассказывается, что за ослушание бога он был брошен в море и проглочен китом, провел три дня и три ночи в его чреве, вымолил себе прощение и был изрыгнут китом на берег.

55.трансформация — преобразование, превращение; здесь — искусство быстро изменять внешность

56.«Дубовые сердца» — одна из тайных крестьянских революционных организаций XVIII века в Ирландии

57.спальное помещение в закрытых учебных заведениях

58.колесцовый замок — тип пистолетного и ружейного замка; действовал по принципу современных зажигалок; был общеупотребителен в XVII веке; мог быть использован для «адской машины»

59.омела — род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола

60.отверстия, бойницы в корабельном борту для пушечных стволов

61.деревянный шкафчик, на верхней части которого устанавливается судовой компас

62.бушприт — наклонный брус, выступающий с носа корабля; служит для выноса вперед носовых парусов

63.спардек — палуба надстройки морского судна

64.архитектурный и декоративный стиль, получивший развитие во Франции в середине XVIII века; отличается грациозной и прихотливой орнаментацией; основной мотив орнамента рококо — завиток, напоминающий раковину

65.францисканцы — члены католического монашеского ордена, основанного в XIII веке Франциском Ассизским; монахи ордена давали обет нищеты и жили среди населения, что давало ордену возможность глубже проникать в народные массы и бороться с демократическими течениями

66.падре — отец; каноник — священник католической церкви, часто направляемый в качестве воспитателя и надзирателя в монастырские пансионы, приюты, школы и богатые семьи

67.предприниматель, устроитель концертов, зрелищ и т.д.

68.Мост вздохов — один из четырехсот венецианских мостов; служил переходом в темницу

69.украшение из птичьих перьев на парадных головных уборах высших военных и придворных чинов в Европе XVII-XIX веков

70.Семилетняя война 1756-1763 годов

71.маркитанты — торговцы съестными припасами и предметами солдатского обихода, сопровождавшие армию в походах

72.разность осадки носа и кормы корабля

73.брандскугели — зажигательные снаряды

74.Руссо Жан-Жак (1712-1778) — великий французский мыслитель, просветитель, демократ, сочинения которого сыграли большую роль в идеологической подготовке Французской буржуазной революции XVIII века

75.все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета — река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс — покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет

76.«Покойтесь с миром» (лат.)

77.«Мир венчает войну» (лат.)

78.усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом

79.в средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее — мелкое обедневшее дворянство

80.коррехидор — городской голова и начальник городской стражи

81.альгвазилы — солдаты стражи, полиция

82.коррида — состязание тореадоров, бой быков

83.Минорка — остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море)

84.Заир — принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго

85.тонзура — выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов

86.Устав священного воинства

87.Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.

88.большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом

89.геммы — резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи — резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей — священный, почитаемый в

Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней

90.«Дерзким помогает счастье» (лат.)

91.«Что делаешь — делай» (скорее) (лат.)

92.«к вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов

93.фатализм — религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение

94.Томас Гарнет и Гай Фокс — организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.

95.город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота

96.в ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным

97.«Как поживаете, мистер Блеквуд?» — «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.)

98.шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки

99.повод для войны (лат.)

100.Томпион — известный английский часовой мастер

101.в древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом

102.«Мир венчает войну» (лат.)

103.эрл — графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания

104.Георг Роджер Кларк — историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов

105.особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей

106.квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники

107.«Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.

108.сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени

109.на языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки»

110.еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн»

111.речь идет о Семилетней войне 1756-1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года

112.меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний

113.каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты

114.католическая молитва, посвященная мадонне

115.Томас Мор (1478-1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568-1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана

116.во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены

117.дакт — разговорное сокращение слова «доктор»

118.по-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак

119.паноптикум — в старину музей восковых фигур

120.дегустация — определение на вкус качества и сорта продукта

121.силлогизм — умозаключение из двух предпосылок и вывода

122.Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления

123.Ричард Бринсли Шеридан — автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента

124.аболиционист — сторонник освобождения негров от рабства в Америке

125.обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу

126.Монфарон — гора, у подошвы которой лежит город Тулон

127.старинная французская мера длины, равна 4,5 километра

128.«Во имя Иисуса!» (лат.)

129.«Аминь!» (лат.)

130.«К вящей славе божией» — девиз ордена иезуитов

131.папский посол

132.итальянский художник эпохи Возрождения

133.дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо

134.улица и район в Венеции

135.«Во имя бога!» (лат.)

136.«Славься, Мария» (лат.)

137.Сципион — древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его

138.Джемс Макферсон, «Поэмы Оссиана».

вернуться
12.член английской корпорации юристов

13.«В крови святых мучеников — суть спасение твое, Британия!» (лат.)

14.низшее юридическое звание в старой Англии.

15.Вильгельм III Оранский — король Англии, правил страной с 1688 года по 1702 год

16.бить склянки — бить в корабельный колокол; склянки бьют через каждые полчаса; один двойной удар означает один час, полу удар — полчаса; вахтенный следит за временем по песочным часам — склянкам

17.узел — мера скорости судна; равна одной миле (1852 м) в час

18.сэр — в соединении с именем — титул дворянина, рыцаря или баронета; слово «сэр» служит также как обращение нижестоящих лиц к вышестоящим, в частности, детей к отцу; милорд — обращение к лицам, имеющим лордское достоинство (бароны, виконты, графы и герцоги)

19.призонеры — «охотники за призами», то есть корабли, занимающиеся охотой за торговыми судами других стран

20.рангоут — совокупность всех деревянных приспособлений для крепления к ним посредством такелажа парусной оснастки корабля; к рангоуту относятся: мачты, стеньги, реи и т.д.

21.крюйт-камера — место хранения огнестрельных припасов на корабле

22.главный город Капской колонии, на юге Африки; колония основана голландцами в 1601 году; с 1795 года Капская земля занята англичанами

23.каперы — частные корабли, занимающиеся с разрешения правительства «охотой» за кораблями враждебных или даже нейтральных стран; владельцы каперов наживали огромные богатства, послужившие основой миллионных фамильных состояний многих крупных капиталистов современности

24.мезальянс — в буржуазно-дворянском обществе неравный в социальном отношении брак

25.гиг — тип легкой двуколки

26.среднее адвокатское звание в Англии

27.кабестан — приспособление для подъема якоря на корабле

28.клюз — отверстие в борту судна для выпуска якорной цепи

29.Кортес (1485-1547) — испанский завоеватель Мексики; Писарро (1475-1541) — испанский завоеватель Перу; оба прославились неслыханными зверствами над населением покоренных стран

30.Английская денежная система отличалась сложностью; плату за некоторые виды товаров и услуг было принято вносить в гинеях, другие предметы оплачивались в фунтах стерлингов; кроме того, имели хождение кроны, полукроны и т.д.; фунт стерлингов равен 20 шиллингам, шиллинг — 12 пенсам, 1/4 пенса — фартингу; гинея — 21 шиллингу, соверен — золотая монета достоинством в один фунт стерлингов

31.небольшое судно, перевозящее почту

32.сплин — хандра, тоскливое настроение; раньше считался специфической английской болезнью, вызываемой климатом Британских островов

33.легкая индийская постройка с верандой, обычно загородная

34.Масляными реками в XVIII веке называли четырнадцать рукавов дельты африканской реки Нигер

35.Ньюгейтская тюрьма — одна из старых лондонских тюрем, где казнили уголовных преступников

36.Берберия — общее название нескольких прибрежных стран северо-западной Африки, омываемых Средиземным морем и Атлантическим океаном; берберийские пираты некогда наводили ужас на мореплавателей

37.бретер — забияка-дуэлянт, задира

38.геральдика — гербоведение, дисциплина, изучающая гербы и отличительные знаки царствующих домов и дворянских родов

39.генеалогия — история рода, изучение родословных документов

40.война Алой и Белой розы — кровопролитная распря между сторонниками двух царствовавших в Англии родов: Йорков и Ланкастеров (1455-1485); в этой распре феодальные роды Англии почти поголовно истребили друг друга

41.стипль-чейз — скачка с препятствиями

42.Бенин — одно из наиболее могущественных и культурных негритянских государств, некогда существовавших на территории нынешней Нигерии; оно успешно сопротивлялось колониальному захвату до конца XIX века, когда заранее подготовленные английские войска, спровоцировав нападение бенинцев на британских парламентеров, вторглись в бенинские владения и предали их огню и мечу; город Бенин и дворец оббы подверглись варварскому разрушению; при этом были уничтожены или разграблены высокие художественные ценности Бенина

43.Куарра — туземное название нижнего течения реки Нигер, третьей по величине реки в Африке

44.Золотой Берег, Ашант и Дагомея — негритянские области на побережье Гвинейского залива, откуда европейские работорговцы в XVIII веке вывозили сотнями тысяч коренных жителей — негров — в рабство, преимущественно в Вест-Индию и Северную Америку

45.табу — религиозный запрет, налагаемый обычно жрецами на какой-либо предмет, действие, вид пищи, слово и т.д.; по верованиям первобытных народов, нарушение табу влечет небесную кару

46.маис — одна из разновидностей кукурузы; ямс — клубневидное растение, напоминает картофель; маниока — тропическая сельскохозяйственная культура, из клубневидных корней которой приготовляют крупу тапиоку

47.дерево типа баобаба

48.Закон о снятии шейных обручей с рудокопов был принят парламентом в 1775 году, но на многих английских копях, в том числе на соляных, работа в обручах и кандалах местами продолжалась до конца XVIII века.

49.пуритане — в период английской буржуазной революции XVII века приверженцы религиозно-политических группировок буржуазии, выступавших против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; пуританизм — суровая, часто показная нравственность

50.очки, которые приставляют к глазам, держа за ручку, прикрепленную к оправе

51.королевский закон 1769 года карал смертной казнью за разрушение цехов и машин

52.шотландский напиток: водка, подслащенная сахаром и разбавленная кипятком

53.эль — крепкое английское пиво, светлое и густое

54.Иона — один из легендарных библейских пророков. В библии о нем рассказывается, что за ослушание бога он был брошен в море и проглочен китом, провел три дня и три ночи в его чреве, вымолил себе прощение и был изрыгнут китом на берег.

55.трансформация — преобразование, превращение; здесь — искусство быстро изменять внешность

56.«Дубовые сердца» — одна из тайных крестьянских революционных организаций XVIII века в Ирландии

57.спальное помещение в закрытых учебных заведениях

58.колесцовый замок — тип пистолетного и ружейного замка; действовал по принципу современных зажигалок; был общеупотребителен в XVII веке; мог быть использован для «адской машины»

59.омела — род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола

60.отверстия, бойницы в корабельном борту для пушечных стволов

61.деревянный шкафчик, на верхней части которого устанавливается судовой компас

62.бушприт — наклонный брус, выступающий с носа корабля; служит для выноса вперед носовых парусов

63.спардек — палуба надстройки морского судна

64.архитектурный и декоративный стиль, получивший развитие во Франции в середине XVIII века; отличается грациозной и прихотливой орнаментацией; основной мотив орнамента рококо — завиток, напоминающий раковину

65.францисканцы — члены католического монашеского ордена, основанного в XIII веке Франциском Ассизским; монахи ордена давали обет нищеты и жили среди населения, что давало ордену возможность глубже проникать в народные массы и бороться с демократическими течениями

66.падре — отец; каноник — священник католической церкви, часто направляемый в качестве воспитателя и надзирателя в монастырские пансионы, приюты, школы и богатые семьи

67.предприниматель, устроитель концертов, зрелищ и т.д.

68.Мост вздохов — один из четырехсот венецианских мостов; служил переходом в темницу

69.украшение из птичьих перьев на парадных головных уборах высших военных и придворных чинов в Европе XVII-XIX веков

70.Семилетняя война 1756-1763 годов

71.маркитанты — торговцы съестными припасами и предметами солдатского обихода, сопровождавшие армию в походах

72.разность осадки носа и кормы корабля

73.брандскугели — зажигательные снаряды

74.Руссо Жан-Жак (1712-1778) — великий французский мыслитель, просветитель, демократ, сочинения которого сыграли большую роль в идеологической подготовке Французской буржуазной революции XVIII века

75.все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета — река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс — покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет

76.«Покойтесь с миром» (лат.)

77.«Мир венчает войну» (лат.)

78.усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом

79.в средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее — мелкое обедневшее дворянство

80.коррехидор — городской голова и начальник городской стражи

81.альгвазилы — солдаты стражи, полиция

82.коррида — состязание тореадоров, бой быков

83.Минорка — остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море)

84.Заир — принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго

85.тонзура — выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов

86.Устав священного воинства

87.Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.

88.большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом

89.геммы — резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи — резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей — священный, почитаемый в

Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней

90.«Дерзким помогает счастье» (лат.)

91.«Что делаешь — делай» (скорее) (лат.)

92.«к вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов

93.фатализм — религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение

94.Томас Гарнет и Гай Фокс — организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.

95.город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота

96.в ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным

97.«Как поживаете, мистер Блеквуд?» — «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.)

98.шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки

99.повод для войны (лат.)

100.Томпион — известный английский часовой мастер

101.в древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом

102.«Мир венчает войну» (лат.)

103.эрл — графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания

104.Георг Роджер Кларк — историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов

105.особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей

106.квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники

107.«Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.

108.сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени

109.на языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки»

110.еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн»

111.речь идет о Семилетней войне 1756-1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года

112.меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний

113.каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты

114.католическая молитва, посвященная мадонне

115.Томас Мор (1478-1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568-1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана

116.во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены

117.дакт — разговорное сокращение слова «доктор»

118.по-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак

119.паноптикум — в старину музей восковых фигур

120.дегустация — определение на вкус качества и сорта продукта

121.силлогизм — умозаключение из двух предпосылок и вывода

122.Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления

123.Ричард Бринсли Шеридан — автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента

124.аболиционист — сторонник освобождения негров от рабства в Америке

125.обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу

126.Монфарон — гора, у подошвы которой лежит город Тулон

127.старинная французская мера длины, равна 4,5 километра

128.«Во имя Иисуса!» (лат.)

129.«Аминь!» (лат.)

130.«К вящей славе божией» — девиз ордена иезуитов

131.папский посол

132.итальянский художник эпохи Возрождения

133.дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо

134.улица и район в Венеции

135.«Во имя бога!» (лат.)

136.«Славься, Мария» (лат.)

137.Сципион — древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его

138.Джемс Макферсон, «Поэмы Оссиана».

вернуться
13.«В крови святых мучеников — суть спасение твое, Британия!» (лат.)

14.низшее юридическое звание в старой Англии.

15.Вильгельм III Оранский — король Англии, правил страной с 1688 года по 1702 год

16.бить склянки — бить в корабельный колокол; склянки бьют через каждые полчаса; один двойной удар означает один час, полу удар — полчаса; вахтенный следит за временем по песочным часам — склянкам

17.узел — мера скорости судна; равна одной миле (1852 м) в час

18.сэр — в соединении с именем — титул дворянина, рыцаря или баронета; слово «сэр» служит также как обращение нижестоящих лиц к вышестоящим, в частности, детей к отцу; милорд — обращение к лицам, имеющим лордское достоинство (бароны, виконты, графы и герцоги)

19.призонеры — «охотники за призами», то есть корабли, занимающиеся охотой за торговыми судами других стран

20.рангоут — совокупность всех деревянных приспособлений для крепления к ним посредством такелажа парусной оснастки корабля; к рангоуту относятся: мачты, стеньги, реи и т.д.

21.крюйт-камера — место хранения огнестрельных припасов на корабле

22.главный город Капской колонии, на юге Африки; колония основана голландцами в 1601 году; с 1795 года Капская земля занята англичанами

23.каперы — частные корабли, занимающиеся с разрешения правительства «охотой» за кораблями враждебных или даже нейтральных стран; владельцы каперов наживали огромные богатства, послужившие основой миллионных фамильных состояний многих крупных капиталистов современности

24.мезальянс — в буржуазно-дворянском обществе неравный в социальном отношении брак

25.гиг — тип легкой двуколки

26.среднее адвокатское звание в Англии

27.кабестан — приспособление для подъема якоря на корабле

28.клюз — отверстие в борту судна для выпуска якорной цепи

29.Кортес (1485-1547) — испанский завоеватель Мексики; Писарро (1475-1541) — испанский завоеватель Перу; оба прославились неслыханными зверствами над населением покоренных стран

30.Английская денежная система отличалась сложностью; плату за некоторые виды товаров и услуг было принято вносить в гинеях, другие предметы оплачивались в фунтах стерлингов; кроме того, имели хождение кроны, полукроны и т.д.; фунт стерлингов равен 20 шиллингам, шиллинг — 12 пенсам, 1/4 пенса — фартингу; гинея — 21 шиллингу, соверен — золотая монета достоинством в один фунт стерлингов

31.небольшое судно, перевозящее почту

32.сплин — хандра, тоскливое настроение; раньше считался специфической английской болезнью, вызываемой климатом Британских островов

33.легкая индийская постройка с верандой, обычно загородная

34.Масляными реками в XVIII веке называли четырнадцать рукавов дельты африканской реки Нигер

35.Ньюгейтская тюрьма — одна из старых лондонских тюрем, где казнили уголовных преступников

36.Берберия — общее название нескольких прибрежных стран северо-западной Африки, омываемых Средиземным морем и Атлантическим океаном; берберийские пираты некогда наводили ужас на мореплавателей

37.бретер — забияка-дуэлянт, задира

38.геральдика — гербоведение, дисциплина, изучающая гербы и отличительные знаки царствующих домов и дворянских родов

39.генеалогия — история рода, изучение родословных документов

40.война Алой и Белой розы — кровопролитная распря между сторонниками двух царствовавших в Англии родов: Йорков и Ланкастеров (1455-1485); в этой распре феодальные роды Англии почти поголовно истребили друг друга

41.стипль-чейз — скачка с препятствиями

42.Бенин — одно из наиболее могущественных и культурных негритянских государств, некогда существовавших на территории нынешней Нигерии; оно успешно сопротивлялось колониальному захвату до конца XIX века, когда заранее подготовленные английские войска, спровоцировав нападение бенинцев на британских парламентеров, вторглись в бенинские владения и предали их огню и мечу; город Бенин и дворец оббы подверглись варварскому разрушению; при этом были уничтожены или разграблены высокие художественные ценности Бенина

43.Куарра — туземное название нижнего течения реки Нигер, третьей по величине реки в Африке

44.Золотой Берег, Ашант и Дагомея — негритянские области на побережье Гвинейского залива, откуда европейские работорговцы в XVIII веке вывозили сотнями тысяч коренных жителей — негров — в рабство, преимущественно в Вест-Индию и Северную Америку

45.табу — религиозный запрет, налагаемый обычно жрецами на какой-либо предмет, действие, вид пищи, слово и т.д.; по верованиям первобытных народов, нарушение табу влечет небесную кару

46.маис — одна из разновидностей кукурузы; ямс — клубневидное растение, напоминает картофель; маниока — тропическая сельскохозяйственная культура, из клубневидных корней которой приготовляют крупу тапиоку

47.дерево типа баобаба

48.Закон о снятии шейных обручей с рудокопов был принят парламентом в 1775 году, но на многих английских копях, в том числе на соляных, работа в обручах и кандалах местами продолжалась до конца XVIII века.

49.пуритане — в период английской буржуазной революции XVII века приверженцы религиозно-политических группировок буржуазии, выступавших против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; пуританизм — суровая, часто показная нравственность

50.очки, которые приставляют к глазам, держа за ручку, прикрепленную к оправе

51.королевский закон 1769 года карал смертной казнью за разрушение цехов и машин

52.шотландский напиток: водка, подслащенная сахаром и разбавленная кипятком

53.эль — крепкое английское пиво, светлое и густое

54.Иона — один из легендарных библейских пророков. В библии о нем рассказывается, что за ослушание бога он был брошен в море и проглочен китом, провел три дня и три ночи в его чреве, вымолил себе прощение и был изрыгнут китом на берег.

55.трансформация — преобразование, превращение; здесь — искусство быстро изменять внешность

56.«Дубовые сердца» — одна из тайных крестьянских революционных организаций XVIII века в Ирландии

57.спальное помещение в закрытых учебных заведениях

58.колесцовый замок — тип пистолетного и ружейного замка; действовал по принципу современных зажигалок; был общеупотребителен в XVII веке; мог быть использован для «адской машины»

59.омела — род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола

60.отверстия, бойницы в корабельном борту для пушечных стволов

61.деревянный шкафчик, на верхней части которого устанавливается судовой компас

62.бушприт — наклонный брус, выступающий с носа корабля; служит для выноса вперед носовых парусов

63.спардек — палуба надстройки морского судна

64.архитектурный и декоративный стиль, получивший развитие во Франции в середине XVIII века; отличается грациозной и прихотливой орнаментацией; основной мотив орнамента рококо — завиток, напоминающий раковину

65.францисканцы — члены католического монашеского ордена, основанного в XIII веке Франциском Ассизским; монахи ордена давали обет нищеты и жили среди населения, что давало ордену возможность глубже проникать в народные массы и бороться с демократическими течениями

66.падре — отец; каноник — священник католической церкви, часто направляемый в качестве воспитателя и надзирателя в монастырские пансионы, приюты, школы и богатые семьи

67.предприниматель, устроитель концертов, зрелищ и т.д.

68.Мост вздохов — один из четырехсот венецианских мостов; служил переходом в темницу

69.украшение из птичьих перьев на парадных головных уборах высших военных и придворных чинов в Европе XVII-XIX веков

70.Семилетняя война 1756-1763 годов

71.маркитанты — торговцы съестными припасами и предметами солдатского обихода, сопровождавшие армию в походах

72.разность осадки носа и кормы корабля

73.брандскугели — зажигательные снаряды

74.Руссо Жан-Жак (1712-1778) — великий французский мыслитель, просветитель, демократ, сочинения которого сыграли большую роль в идеологической подготовке Французской буржуазной революции XVIII века

75.все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета — река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс — покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет

76.«Покойтесь с миром» (лат.)

77.«Мир венчает войну» (лат.)

78.усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом

79.в средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее — мелкое обедневшее дворянство

80.коррехидор — городской голова и начальник городской стражи

81.альгвазилы — солдаты стражи, полиция

82.коррида — состязание тореадоров, бой быков

83.Минорка — остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море)

84.Заир — принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго

85.тонзура — выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов

86.Устав священного воинства

87.Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.

88.большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом

89.геммы — резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи — резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей — священный, почитаемый в

Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней

90.«Дерзким помогает счастье» (лат.)

91.«Что делаешь — делай» (скорее) (лат.)

92.«к вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов

93.фатализм — религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение

94.Томас Гарнет и Гай Фокс — организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.

95.город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота

96.в ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным

97.«Как поживаете, мистер Блеквуд?» — «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.)

98.шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки

99.повод для войны (лат.)

100.Томпион — известный английский часовой мастер

101.в древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом

102.«Мир венчает войну» (лат.)

103.эрл — графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания

104.Георг Роджер Кларк — историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов

105.особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей

106.квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники

107.«Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.

108.сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени

109.на языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки»

110.еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн»

111.речь идет о Семилетней войне 1756-1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года

112.меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний

113.каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты

114.католическая молитва, посвященная мадонне

115.Томас Мор (1478-1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568-1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана

116.во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены

117.дакт — разговорное сокращение слова «доктор»

118.по-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак

119.паноптикум — в старину музей восковых фигур

120.дегустация — определение на вкус качества и сорта продукта

121.силлогизм — умозаключение из двух предпосылок и вывода

122.Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления

123.Ричард Бринсли Шеридан — автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента

124.аболиционист — сторонник освобождения негров от рабства в Америке

125.обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу

126.Монфарон — гора, у подошвы которой лежит город Тулон

127.старинная французская мера длины, равна 4,5 километра

128.«Во имя Иисуса!» (лат.)

129.«Аминь!» (лат.)

130.«К вящей славе божией» — девиз ордена иезуитов

131.папский посол

132.итальянский художник эпохи Возрождения

133.дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо

134.улица и район в Венеции

135.«Во имя бога!» (лат.)

136.«Славься, Мария» (лат.)

137.Сципион — древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его

138.Джемс Макферсон, «Поэмы Оссиана».

вернуться
14.низшее юридическое звание в старой Англии.

15.Вильгельм III Оранский — король Англии, правил страной с 1688 года по 1702 год

16.бить склянки — бить в корабельный колокол; склянки бьют через каждые полчаса; один двойной удар означает один час, полу удар — полчаса; вахтенный следит за временем по песочным часам — склянкам

17.узел — мера скорости судна; равна одной миле (1852 м) в час

18.сэр — в соединении с именем — титул дворянина, рыцаря или баронета; слово «сэр» служит также как обращение нижестоящих лиц к вышестоящим, в частности, детей к отцу; милорд — обращение к лицам, имеющим лордское достоинство (бароны, виконты, графы и герцоги)

19.призонеры — «охотники за призами», то есть корабли, занимающиеся охотой за торговыми судами других стран

20.рангоут — совокупность всех деревянных приспособлений для крепления к ним посредством такелажа парусной оснастки корабля; к рангоуту относятся: мачты, стеньги, реи и т.д.

21.крюйт-камера — место хранения огнестрельных припасов на корабле

22.главный город Капской колонии, на юге Африки; колония основана голландцами в 1601 году; с 1795 года Капская земля занята англичанами

23.каперы — частные корабли, занимающиеся с разрешения правительства «охотой» за кораблями враждебных или даже нейтральных стран; владельцы каперов наживали огромные богатства, послужившие основой миллионных фамильных состояний многих крупных капиталистов современности

24.мезальянс — в буржуазно-дворянском обществе неравный в социальном отношении брак

25.гиг — тип легкой двуколки

26.среднее адвокатское звание в Англии

27.кабестан — приспособление для подъема якоря на корабле

28.клюз — отверстие в борту судна для выпуска якорной цепи

29.Кортес (1485-1547) — испанский завоеватель Мексики; Писарро (1475-1541) — испанский завоеватель Перу; оба прославились неслыханными зверствами над населением покоренных стран

30.Английская денежная система отличалась сложностью; плату за некоторые виды товаров и услуг было принято вносить в гинеях, другие предметы оплачивались в фунтах стерлингов; кроме того, имели хождение кроны, полукроны и т.д.; фунт стерлингов равен 20 шиллингам, шиллинг — 12 пенсам, 1/4 пенса — фартингу; гинея — 21 шиллингу, соверен — золотая монета достоинством в один фунт стерлингов

31.небольшое судно, перевозящее почту

32.сплин — хандра, тоскливое настроение; раньше считался специфической английской болезнью, вызываемой климатом Британских островов

33.легкая индийская постройка с верандой, обычно загородная

34.Масляными реками в XVIII веке называли четырнадцать рукавов дельты африканской реки Нигер

35.Ньюгейтская тюрьма — одна из старых лондонских тюрем, где казнили уголовных преступников

36.Берберия — общее название нескольких прибрежных стран северо-западной Африки, омываемых Средиземным морем и Атлантическим океаном; берберийские пираты некогда наводили ужас на мореплавателей

37.бретер — забияка-дуэлянт, задира

38.геральдика — гербоведение, дисциплина, изучающая гербы и отличительные знаки царствующих домов и дворянских родов

39.генеалогия — история рода, изучение родословных документов

40.война Алой и Белой розы — кровопролитная распря между сторонниками двух царствовавших в Англии родов: Йорков и Ланкастеров (1455-1485); в этой распре феодальные роды Англии почти поголовно истребили друг друга

41.стипль-чейз — скачка с препятствиями

42.Бенин — одно из наиболее могущественных и культурных негритянских государств, некогда существовавших на территории нынешней Нигерии; оно успешно сопротивлялось колониальному захвату до конца XIX века, когда заранее подготовленные английские войска, спровоцировав нападение бенинцев на британских парламентеров, вторглись в бенинские владения и предали их огню и мечу; город Бенин и дворец оббы подверглись варварскому разрушению; при этом были уничтожены или разграблены высокие художественные ценности Бенина

43.Куарра — туземное название нижнего течения реки Нигер, третьей по величине реки в Африке

44.Золотой Берег, Ашант и Дагомея — негритянские области на побережье Гвинейского залива, откуда европейские работорговцы в XVIII веке вывозили сотнями тысяч коренных жителей — негров — в рабство, преимущественно в Вест-Индию и Северную Америку

45.табу — религиозный запрет, налагаемый обычно жрецами на какой-либо предмет, действие, вид пищи, слово и т.д.; по верованиям первобытных народов, нарушение табу влечет небесную кару

46.маис — одна из разновидностей кукурузы; ямс — клубневидное растение, напоминает картофель; маниока — тропическая сельскохозяйственная культура, из клубневидных корней которой приготовляют крупу тапиоку

47.дерево типа баобаба

48.Закон о снятии шейных обручей с рудокопов был принят парламентом в 1775 году, но на многих английских копях, в том числе на соляных, работа в обручах и кандалах местами продолжалась до конца XVIII века.

49.пуритане — в период английской буржуазной революции XVII века приверженцы религиозно-политических группировок буржуазии, выступавших против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; пуританизм — суровая, часто показная нравственность

50.очки, которые приставляют к глазам, держа за ручку, прикрепленную к оправе

51.королевский закон 1769 года карал смертной казнью за разрушение цехов и машин

52.шотландский напиток: водка, подслащенная сахаром и разбавленная кипятком

53.эль — крепкое английское пиво, светлое и густое

54.Иона — один из легендарных библейских пророков. В библии о нем рассказывается, что за ослушание бога он был брошен в море и проглочен китом, провел три дня и три ночи в его чреве, вымолил себе прощение и был изрыгнут китом на берег.

55.трансформация — преобразование, превращение; здесь — искусство быстро изменять внешность

56.«Дубовые сердца» — одна из тайных крестьянских революционных организаций XVIII века в Ирландии

57.спальное помещение в закрытых учебных заведениях

58.колесцовый замок — тип пистолетного и ружейного замка; действовал по принципу современных зажигалок; был общеупотребителен в XVII веке; мог быть использован для «адской машины»

59.омела — род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола

60.отверстия, бойницы в корабельном борту для пушечных стволов

61.деревянный шкафчик, на верхней части которого устанавливается судовой компас

62.бушприт — наклонный брус, выступающий с носа корабля; служит для выноса вперед носовых парусов

63.спардек — палуба надстройки морского судна

64.архитектурный и декоративный стиль, получивший развитие во Франции в середине XVIII века; отличается грациозной и прихотливой орнаментацией; основной мотив орнамента рококо — завиток, напоминающий раковину

65.францисканцы — члены католического монашеского ордена, основанного в XIII веке Франциском Ассизским; монахи ордена давали обет нищеты и жили среди населения, что давало ордену возможность глубже проникать в народные массы и бороться с демократическими течениями

66.падре — отец; каноник — священник католической церкви, часто направляемый в качестве воспитателя и надзирателя в монастырские пансионы, приюты, школы и богатые семьи

67.предприниматель, устроитель концертов, зрелищ и т.д.

68.Мост вздохов — один из четырехсот венецианских мостов; служил переходом в темницу

69.украшение из птичьих перьев на парадных головных уборах высших военных и придворных чинов в Европе XVII-XIX веков

70.Семилетняя война 1756-1763 годов

71.маркитанты — торговцы съестными припасами и предметами солдатского обихода, сопровождавшие армию в походах

72.разность осадки носа и кормы корабля

73.брандскугели — зажигательные снаряды

74.Руссо Жан-Жак (1712-1778) — великий французский мыслитель, просветитель, демократ, сочинения которого сыграли большую роль в идеологической подготовке Французской буржуазной революции XVIII века

75.все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета — река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс — покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет

76.«Покойтесь с миром» (лат.)

77.«Мир венчает войну» (лат.)

78.усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом

79.в средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее — мелкое обедневшее дворянство

80.коррехидор — городской голова и начальник городской стражи

81.альгвазилы — солдаты стражи, полиция

82.коррида — состязание тореадоров, бой быков

83.Минорка — остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море)

84.Заир — принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго

85.тонзура — выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов

86.Устав священного воинства

87.Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.

88.большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом

89.геммы — резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи — резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей — священный, почитаемый в

Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней

90.«Дерзким помогает счастье» (лат.)

91.«Что делаешь — делай» (скорее) (лат.)

92.«к вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов

93.фатализм — религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение

94.Томас Гарнет и Гай Фокс — организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.

95.город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота

96.в ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным

97.«Как поживаете, мистер Блеквуд?» — «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.)

98.шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки

99.повод для войны (лат.)

100.Томпион — известный английский часовой мастер

101.в древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом

102.«Мир венчает войну» (лат.)

103.эрл — графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания

104.Георг Роджер Кларк — историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов

105.особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей

106.квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники

107.«Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.

108.сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени

109.на языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки»

110.еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн»

111.речь идет о Семилетней войне 1756-1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года

112.меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний

113.каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты

114.католическая молитва, посвященная мадонне

115.Томас Мор (1478-1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568-1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана

116.во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены

117.дакт — разговорное сокращение слова «доктор»

118.по-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак

119.паноптикум — в старину музей восковых фигур

120.дегустация — определение на вкус качества и сорта продукта

121.силлогизм — умозаключение из двух предпосылок и вывода

122.Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления

123.Ричард Бринсли Шеридан — автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента

124.аболиционист — сторонник освобождения негров от рабства в Америке

125.обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу

126.Монфарон — гора, у подошвы которой лежит город Тулон

127.старинная французская мера длины, равна 4,5 километра

128.«Во имя Иисуса!» (лат.)

129.«Аминь!» (лат.)

130.«К вящей славе божией» — девиз ордена иезуитов

131.папский посол

132.итальянский художник эпохи Возрождения

133.дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо

134.улица и район в Венеции

135.«Во имя бога!» (лат.)

136.«Славься, Мария» (лат.)

137.Сципион — древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его

138.Джемс Макферсон, «Поэмы Оссиана».

вернуться
15.Вильгельм III Оранский — король Англии, правил страной с 1688 года по 1702 год

16.бить склянки — бить в корабельный колокол; склянки бьют через каждые полчаса; один двойной удар означает один час, полу удар — полчаса; вахтенный следит за временем по песочным часам — склянкам

17.узел — мера скорости судна; равна одной миле (1852 м) в час

18.сэр — в соединении с именем — титул дворянина, рыцаря или баронета; слово «сэр» служит также как обращение нижестоящих лиц к вышестоящим, в частности, детей к отцу; милорд — обращение к лицам, имеющим лордское достоинство (бароны, виконты, графы и герцоги)

19.призонеры — «охотники за призами», то есть корабли, занимающиеся охотой за торговыми судами других стран

20.рангоут — совокупность всех деревянных приспособлений для крепления к ним посредством такелажа парусной оснастки корабля; к рангоуту относятся: мачты, стеньги, реи и т.д.

21.крюйт-камера — место хранения огнестрельных припасов на корабле

22.главный город Капской колонии, на юге Африки; колония основана голландцами в 1601 году; с 1795 года Капская земля занята англичанами

23.каперы — частные корабли, занимающиеся с разрешения правительства «охотой» за кораблями враждебных или даже нейтральных стран; владельцы каперов наживали огромные богатства, послужившие основой миллионных фамильных состояний многих крупных капиталистов современности

24.мезальянс — в буржуазно-дворянском обществе неравный в социальном отношении брак

25.гиг — тип легкой двуколки

26.среднее адвокатское звание в Англии

27.кабестан — приспособление для подъема якоря на корабле

28.клюз — отверстие в борту судна для выпуска якорной цепи

29.Кортес (1485-1547) — испанский завоеватель Мексики; Писарро (1475-1541) — испанский завоеватель Перу; оба прославились неслыханными зверствами над населением покоренных стран

30.Английская денежная система отличалась сложностью; плату за некоторые виды товаров и услуг было принято вносить в гинеях, другие предметы оплачивались в фунтах стерлингов; кроме того, имели хождение кроны, полукроны и т.д.; фунт стерлингов равен 20 шиллингам, шиллинг — 12 пенсам, 1/4 пенса — фартингу; гинея — 21 шиллингу, соверен — золотая монета достоинством в один фунт стерлингов

31.небольшое судно, перевозящее почту

32.сплин — хандра, тоскливое настроение; раньше считался специфической английской болезнью, вызываемой климатом Британских островов

33.легкая индийская постройка с верандой, обычно загородная

34.Масляными реками в XVIII веке называли четырнадцать рукавов дельты африканской реки Нигер

35.Ньюгейтская тюрьма — одна из старых лондонских тюрем, где казнили уголовных преступников

36.Берберия — общее название нескольких прибрежных стран северо-западной Африки, омываемых Средиземным морем и Атлантическим океаном; берберийские пираты некогда наводили ужас на мореплавателей

37.бретер — забияка-дуэлянт, задира

38.геральдика — гербоведение, дисциплина, изучающая гербы и отличительные знаки царствующих домов и дворянских родов

39.генеалогия — история рода, изучение родословных документов

40.война Алой и Белой розы — кровопролитная распря между сторонниками двух царствовавших в Англии родов: Йорков и Ланкастеров (1455-1485); в этой распре феодальные роды Англии почти поголовно истребили друг друга

41.стипль-чейз — скачка с препятствиями

42.Бенин — одно из наиболее могущественных и культурных негритянских государств, некогда существовавших на территории нынешней Нигерии; оно успешно сопротивлялось колониальному захвату до конца XIX века, когда заранее подготовленные английские войска, спровоцировав нападение бенинцев на британских парламентеров, вторглись в бенинские владения и предали их огню и мечу; город Бенин и дворец оббы подверглись варварскому разрушению; при этом были уничтожены или разграблены высокие художественные ценности Бенина

43.Куарра — туземное название нижнего течения реки Нигер, третьей по величине реки в Африке

44.Золотой Берег, Ашант и Дагомея — негритянские области на побережье Гвинейского залива, откуда европейские работорговцы в XVIII веке вывозили сотнями тысяч коренных жителей — негров — в рабство, преимущественно в Вест-Индию и Северную Америку

45.табу — религиозный запрет, налагаемый обычно жрецами на какой-либо предмет, действие, вид пищи, слово и т.д.; по верованиям первобытных народов, нарушение табу влечет небесную кару

46.маис — одна из разновидностей кукурузы; ямс — клубневидное растение, напоминает картофель; маниока — тропическая сельскохозяйственная культура, из клубневидных корней которой приготовляют крупу тапиоку

47.дерево типа баобаба

48.Закон о снятии шейных обручей с рудокопов был принят парламентом в 1775 году, но на многих английских копях, в том числе на соляных, работа в обручах и кандалах местами продолжалась до конца XVIII века.

49.пуритане — в период английской буржуазной революции XVII века приверженцы религиозно-политических группировок буржуазии, выступавших против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; пуританизм — суровая, часто показная нравственность

50.очки, которые приставляют к глазам, держа за ручку, прикрепленную к оправе

51.королевский закон 1769 года карал смертной казнью за разрушение цехов и машин

52.шотландский напиток: водка, подслащенная сахаром и разбавленная кипятком

53.эль — крепкое английское пиво, светлое и густое

54.Иона — один из легендарных библейских пророков. В библии о нем рассказывается, что за ослушание бога он был брошен в море и проглочен китом, провел три дня и три ночи в его чреве, вымолил себе прощение и был изрыгнут китом на берег.

55.трансформация — преобразование, превращение; здесь — искусство быстро изменять внешность

56.«Дубовые сердца» — одна из тайных крестьянских революционных организаций XVIII века в Ирландии

57.спальное помещение в закрытых учебных заведениях

58.колесцовый замок — тип пистолетного и ружейного замка; действовал по принципу современных зажигалок; был общеупотребителен в XVII веке; мог быть использован для «адской машины»

59.омела — род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола

60.отверстия, бойницы в корабельном борту для пушечных стволов

61.деревянный шкафчик, на верхней части которого устанавливается судовой компас

62.бушприт — наклонный брус, выступающий с носа корабля; служит для выноса вперед носовых парусов

63.спардек — палуба надстройки морского судна

64.архитектурный и декоративный стиль, получивший развитие во Франции в середине XVIII века; отличается грациозной и прихотливой орнаментацией; основной мотив орнамента рококо — завиток, напоминающий раковину

65.францисканцы — члены католического монашеского ордена, основанного в XIII веке Франциском Ассизским; монахи ордена давали обет нищеты и жили среди населения, что давало ордену возможность глубже проникать в народные массы и бороться с демократическими течениями

66.падре — отец; каноник — священник католической церкви, часто направляемый в качестве воспитателя и надзирателя в монастырские пансионы, приюты, школы и богатые семьи

67.предприниматель, устроитель концертов, зрелищ и т.д.

68.Мост вздохов — один из четырехсот венецианских мостов; служил переходом в темницу

69.украшение из птичьих перьев на парадных головных уборах высших военных и придворных чинов в Европе XVII-XIX веков

70.Семилетняя война 1756-1763 годов

71.маркитанты — торговцы съестными припасами и предметами солдатского обихода, сопровождавшие армию в походах

72.разность осадки носа и кормы корабля

73.брандскугели — зажигательные снаряды

74.Руссо Жан-Жак (1712-1778) — великий французский мыслитель, просветитель, демократ, сочинения которого сыграли большую роль в идеологической подготовке Французской буржуазной революции XVIII века

75.все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета — река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс — покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет

76.«Покойтесь с миром» (лат.)

77.«Мир венчает войну» (лат.)

78.усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом

79.в средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее — мелкое обедневшее дворянство

80.коррехидор — городской голова и начальник городской стражи

81.альгвазилы — солдаты стражи, полиция

82.коррида — состязание тореадоров, бой быков

83.Минорка — остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море)

84.Заир — принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго

85.тонзура — выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов

86.Устав священного воинства

87.Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.

88.большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом

89.геммы — резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи — резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей — священный, почитаемый в

Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней

90.«Дерзким помогает счастье» (лат.)

91.«Что делаешь — делай» (скорее) (лат.)

92.«к вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов

93.фатализм — религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение

94.Томас Гарнет и Гай Фокс — организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.

95.город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота

96.в ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным

97.«Как поживаете, мистер Блеквуд?» — «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.)

98.шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки

99.повод для войны (лат.)

100.Томпион — известный английский часовой мастер

101.в древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом

102.«Мир венчает войну» (лат.)

103.эрл — графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания

104.Георг Роджер Кларк — историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов

105.особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей

106.квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники

107.«Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.

108.сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени

109.на языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки»

110.еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн»

111.речь идет о Семилетней войне 1756-1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года

112.меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний

113.каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты

114.католическая молитва, посвященная мадонне

115.Томас Мор (1478-1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568-1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана

116.во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены

117.дакт — разговорное сокращение слова «доктор»

118.по-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак

119.паноптикум — в старину музей восковых фигур

120.дегустация — определение на вкус качества и сорта продукта

121.силлогизм — умозаключение из двух предпосылок и вывода

122.Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления

123.Ричард Бринсли Шеридан — автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента

124.аболиционист — сторонник освобождения негров от рабства в Америке

125.обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу

126.Монфарон — гора, у подошвы которой лежит город Тулон

127.старинная французская мера длины, равна 4,5 километра

128.«Во имя Иисуса!» (лат.)

129.«Аминь!» (лат.)

130.«К вящей славе божией» — девиз ордена иезуитов

131.папский посол

132.итальянский художник эпохи Возрождения

133.дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо

134.улица и район в Венеции

135.«Во имя бога!» (лат.)

136.«Славься, Мария» (лат.)

137.Сципион — древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его

138.Джемс Макферсон, «Поэмы Оссиана».