Выбрать главу

Борт «Офейры» 18 апреля, вечером.

По предсказанию капитана, близится шторм; барометр падает. Духота нестерпима. Дует горячий северо-восточный ветер. Мистер Райленд называет его бейдевиндом по отношению к нашему курсу. От острова Маврикия и еще каких-то небольших островов того же архипелага нас отделяют уже триста миль. Держим курс на южную оконечность Африки; приближаемся к водам Мадагаскара.

Час назад на горизонте замечены паруса двух неизвестных кораблей. Скоро они пропали из виду, так как видимость уменьшилась из-за туч. Утром, далеко на севере, прошла какая-то встречная шхуна. Флаг ее различить не удалось.

Мисс Эмили взволнована и не замечает никого и ничего вокруг. По-видимому, ее отношение к мистеру Ричарду было наивной, почерпнутой из модных чувствительных книг «возвышенной склонностью». Встреча же с мистером Райлендом впервые разбудила в ее сердце настоящую женскую любовь. Это понимает и сам мистер Гарди, который очень смущен и сбит с толку неожиданными обстоятельствами, угрожающими спутать все его давно взлелеянные планы. Но разве нынче дети нашего плачевного века поступают согласно помыслам родителей? Впрочем, мистер Гарди не может не отдавать должное уму, талантам и безупречному поведению сэра Фредрика Райленда. Да и следует ли забывать, что он все же «сэр», а может быть, и «милорд»  18 и имеет блестящую будущность на родине своих предков!

Покамест же дай бог нам всем благополучно перенести штормы и прочие трудности пути и ступить здоровыми на землю нашей родины...»

— Дальнейший текст на протяжении нескольких страниц очень неразборчив, — поднял на слушателей глаза мистер Томпсон. — Но так как именно последующие страницы, покрытые кляксами и помарками, содержат описание наиболее драматических событий этого несчастного плавания, я приложу все усилия, чтобы все же прочитать вам эти места, ибо они делают честь лучшим чувствам автора... Френсис, добавьте еще свечей!

«Борт французского военного корвета «Бургундия», 24 апреля 1768 года.

О моя возлюбленная дочь! Перо не в силах описать все ужасы, пережитые твоим несчастным отцом за эти злополучные дни! Руки дрожат, и я с трудом держу плохо очиненное перо. Но я собрался с силами, чтобы запечатлеть в этой тетради страшную картину гибели нашего корабля. Боже, помилуй мою скорбящую душу и прости мне мои тяжкие прегрешения, вольные и невольные. Наверно, чистые молитвы моей дочери спасли мне жизнь, которую я отныне готов посвятить молитве за вечное упокоение погибших друзей! Аминь!

Вечером 18 апреля, усыпленный мерным покачиванием судна и невыносимым зноем, я крепко уснул в каюте. В это время к хвосту нашего каравана подкрались французские призонеры  19 и пытались отрезать два наших торговых судна.

Однако сопровождавший нас корвет развернулся бортом к одному из вражеских кораблей и дал по нему залп ядрами и брандскугелями из всех своих бортовых пушек. Этот страшный залп показался мне сквозь сон оглушительным раскатом грома и заставил мигом вскочить с постели.

Когда спросонок, ничего еще не понимая, я выбежал на палубу, то увидел пороховой дым и объятый пламенем корабль противника, он шел прямо на нас! Ночь озарялась огнем пожара и поминутными вспышками пушечных залпов. Смелым маневром «Офейра» увернулась от смертоносного сближения. Тогда горящий корабль, как зверь в предсмертном прыжке, двинулся на корвет, охранявший тыл каравана и причинивший врагу столь тяжелый ущерб. Пылающий корабль с разгона протаранил ему корму; мачты и такелаж, охваченные огнем, при ударе обрушились на корвет, и он тоже вспыхнул подобно факелу.

Между тем второй из нападавших кораблей, французский корвет «Бургундия», успел подбить и поджечь охранявший нас легкий фрегат и, пустившись наперерез «Офейре», стал осыпать ее пушечными ядрами, отсекая нас от каравана. Ядра со свистом проносились над палубой, рвали паруса и ломали реи.

Вдруг у фальшборта упала с шипением чугунная бомба, начиненная порохом. Она вертелась, как волчок, и короткий фитиль, раздуваемый ветром, ярко тлел в темноте. Команда бросилась бежать. В эту минуту чья-то высокая фигура метнулась к бомбе. Ударив по ней орудийным банником, человек загнал бомбу в промежуток между двумя кнехтами и остановил ее вращение. Затем он наклонился, схватил страшный предмет руками, и перенеся через фальшборт, выбросил бомбу в море. Дружный вздох облегчения вырвался у всех. Когда человек повернулся к нам, я узнал в нем сэра Фредрика Райленда, опоясанного перевязью шпаги. Сэр Фредрик спокойно отыскал на палубе брошенный им пистолет, сунул его за пояс и отошел в сторону.

Наша бригантина, поставив все уцелевшие паруса, стала уходить из-под обстрела в темноту ночи, рассчитывая вернуться затем под охрану пушек «Хемпшира», лишенного сейчас возможности маневрировать из-за тесно сбившихся вокруг него кораблей каравана. Они в беспорядке жались к его бортам, словно цыплята к наседке при нападении коршуна. Вражеский корвет «Бургундия», мачты которого были сильно повреждены в бою, пустился нас преследовать, но стал быстро отставать. Казалось, мы спасены.

Тут я заметил и мистера Гарди, тоже вооруженного пистолетом и шпагой; он поддерживал под руку мисс Эмили, вышедшую из своей каюты, чтобы помочь перевязать раненых. Мисс Эмили с тревогой искала кого-то глазами на палубе и успокоилась, лишь когда увидела сэра Фредрика. Он, в свою очередь, сбежал с мостика, где беседовал с офицерами, и, прижимая ее руку к губам, просил девушку удалиться в каюту, пока опасность не миновала окончательно.

Мистер Гарди рассказал ей про эпизод с бомбой. Она побледнела и, казалось, едва устояла на ногах, но овладела собою и одна пошла к маленькому салону, где корабельный цирюльник, исполнявший также обязанности лекаря, уже возился с ранеными.

Вдруг впереди по курсу, словно зловещий призрак, вырос силуэт длинной черной шхуны. Наступило полное безветрие, корабли стояли неподвижно, вдали еще пылал пожар и раздавались орудийные выстрелы, — это сами собою стреляли раскаленные пушки, оставшиеся заряженными на брошенных горящих судах.

Со шхуны спустили две шлюпки. Они быстро полетели к нам.

«Пираты! — мелькнуло у меня в мозгу. — Мы попали в засаду!»

Объятый ужасом, я бросился в нижнюю каюту. Оставаться одному в верхней каюте было слишком опасно. Я бежал, прижав к груди кожаный мешок с моими сбережениями и документами, и — признаюсь тебе, дочка, — решил спрятаться под широкую кровать мисс Эмили, скрытую за занавеской.

Вскоре в каюту вошли мисс Гарди и сэр Фредрик Райленд, и я оказался невольным слушателем их краткого объяснения. Очень скоро слова «Эмили!», «Фред!» потонули во вздохах и поцелуях.

Когда дверь каюты снова приоткрылась и впустила отца, голова девушки лежала у джентльмена на груди, и джентльмен прижимал эту голову к губам. При виде отца сэр Фредрик выпустил девушку из объятий и за руку подвел ее к мистеру Гарди.

«Сэр, — взволнованно заговорил молодой человек, — сэр, мы с Эмили навсегда полюбили друг друга. Позвольте мне идти сражаться за наше общее будущее, ибо иначе мне придется искать в этом бою только смерти!»

«Да благословит вас бог, дети!» — отвечал старый Гарди.

Мисс Эмили сняла с груди и повесила на шею сэру Фредрику старинный золотой католический образок, и молодой человек, еще раз прижав к груди будущую жену свою, поспешил на палубу, где уже грянул первый выстрел нашей корабельной пушки. Снедаемый тревогой и страхом, я неподвижно лежал в своем тесном убежище, прислушиваясь к залпам, звериному крику злобных исчадий ада и к шуму рукопашной схватки, закипевшей над нашими головами. В наступившей затем тишине в дверь каюты тихо постучали. Вошел сэр Фредрик, камзол его был залит кровью, лицо почернело от порохового дыма.

Вместе с мистером Гарди они заперли дверь, перезарядили пистолеты и попробовали шпаги. Добрый мистер Гарди осведомился о моей участи, и сэр Фредрик Райленд выразил предположение, что я укрылся где-нибудь в трюме.

вернуться
18.сэр — в соединении с именем — титул дворянина, рыцаря или баронета; слово «сэр» служит также как обращение нижестоящих лиц к вышестоящим, в частности, детей к отцу; милорд — обращение к лицам, имеющим лордское достоинство (бароны, виконты, графы и герцоги)

19.призонеры — «охотники за призами», то есть корабли, занимающиеся охотой за торговыми судами других стран

20.рангоут — совокупность всех деревянных приспособлений для крепления к ним посредством такелажа парусной оснастки корабля; к рангоуту относятся: мачты, стеньги, реи и т.д.

21.крюйт-камера — место хранения огнестрельных припасов на корабле

22.главный город Капской колонии, на юге Африки; колония основана голландцами в 1601 году; с 1795 года Капская земля занята англичанами

23.каперы — частные корабли, занимающиеся с разрешения правительства «охотой» за кораблями враждебных или даже нейтральных стран; владельцы каперов наживали огромные богатства, послужившие основой миллионных фамильных состояний многих крупных капиталистов современности

24.мезальянс — в буржуазно-дворянском обществе неравный в социальном отношении брак

25.гиг — тип легкой двуколки

26.среднее адвокатское звание в Англии

27.кабестан — приспособление для подъема якоря на корабле

28.клюз — отверстие в борту судна для выпуска якорной цепи

29.Кортес (1485-1547) — испанский завоеватель Мексики; Писарро (1475-1541) — испанский завоеватель Перу; оба прославились неслыханными зверствами над населением покоренных стран

30.Английская денежная система отличалась сложностью; плату за некоторые виды товаров и услуг было принято вносить в гинеях, другие предметы оплачивались в фунтах стерлингов; кроме того, имели хождение кроны, полукроны и т.д.; фунт стерлингов равен 20 шиллингам, шиллинг — 12 пенсам, 1/4 пенса — фартингу; гинея — 21 шиллингу, соверен — золотая монета достоинством в один фунт стерлингов

31.небольшое судно, перевозящее почту

32.сплин — хандра, тоскливое настроение; раньше считался специфической английской болезнью, вызываемой климатом Британских островов

33.легкая индийская постройка с верандой, обычно загородная

34.Масляными реками в XVIII веке называли четырнадцать рукавов дельты африканской реки Нигер

35.Ньюгейтская тюрьма — одна из старых лондонских тюрем, где казнили уголовных преступников

36.Берберия — общее название нескольких прибрежных стран северо-западной Африки, омываемых Средиземным морем и Атлантическим океаном; берберийские пираты некогда наводили ужас на мореплавателей

37.бретер — забияка-дуэлянт, задира

38.геральдика — гербоведение, дисциплина, изучающая гербы и отличительные знаки царствующих домов и дворянских родов

39.генеалогия — история рода, изучение родословных документов

40.война Алой и Белой розы — кровопролитная распря между сторонниками двух царствовавших в Англии родов: Йорков и Ланкастеров (1455-1485); в этой распре феодальные роды Англии почти поголовно истребили друг друга

41.стипль-чейз — скачка с препятствиями

42.Бенин — одно из наиболее могущественных и культурных негритянских государств, некогда существовавших на территории нынешней Нигерии; оно успешно сопротивлялось колониальному захвату до конца XIX века, когда заранее подготовленные английские войска, спровоцировав нападение бенинцев на британских парламентеров, вторглись в бенинские владения и предали их огню и мечу; город Бенин и дворец оббы подверглись варварскому разрушению; при этом были уничтожены или разграблены высокие художественные ценности Бенина

43.Куарра — туземное название нижнего течения реки Нигер, третьей по величине реки в Африке

44.Золотой Берег, Ашант и Дагомея — негритянские области на побережье Гвинейского залива, откуда европейские работорговцы в XVIII веке вывозили сотнями тысяч коренных жителей — негров — в рабство, преимущественно в Вест-Индию и Северную Америку

45.табу — религиозный запрет, налагаемый обычно жрецами на какой-либо предмет, действие, вид пищи, слово и т.д.; по верованиям первобытных народов, нарушение табу влечет небесную кару

46.маис — одна из разновидностей кукурузы; ямс — клубневидное растение, напоминает картофель; маниока — тропическая сельскохозяйственная культура, из клубневидных корней которой приготовляют крупу тапиоку

47.дерево типа баобаба

48.Закон о снятии шейных обручей с рудокопов был принят парламентом в 1775 году, но на многих английских копях, в том числе на соляных, работа в обручах и кандалах местами продолжалась до конца XVIII века.

49.пуритане — в период английской буржуазной революции XVII века приверженцы религиозно-политических группировок буржуазии, выступавших против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; пуританизм — суровая, часто показная нравственность

50.очки, которые приставляют к глазам, держа за ручку, прикрепленную к оправе

51.королевский закон 1769 года карал смертной казнью за разрушение цехов и машин

52.шотландский напиток: водка, подслащенная сахаром и разбавленная кипятком

53.эль — крепкое английское пиво, светлое и густое

54.Иона — один из легендарных библейских пророков. В библии о нем рассказывается, что за ослушание бога он был брошен в море и проглочен китом, провел три дня и три ночи в его чреве, вымолил себе прощение и был изрыгнут китом на берег.

55.трансформация — преобразование, превращение; здесь — искусство быстро изменять внешность

56.«Дубовые сердца» — одна из тайных крестьянских революционных организаций XVIII века в Ирландии

57.спальное помещение в закрытых учебных заведениях

58.колесцовый замок — тип пистолетного и ружейного замка; действовал по принципу современных зажигалок; был общеупотребителен в XVII веке; мог быть использован для «адской машины»

59.омела — род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола

60.отверстия, бойницы в корабельном борту для пушечных стволов

61.деревянный шкафчик, на верхней части которого устанавливается судовой компас

62.бушприт — наклонный брус, выступающий с носа корабля; служит для выноса вперед носовых парусов

63.спардек — палуба надстройки морского судна

64.архитектурный и декоративный стиль, получивший развитие во Франции в середине XVIII века; отличается грациозной и прихотливой орнаментацией; основной мотив орнамента рококо — завиток, напоминающий раковину

65.францисканцы — члены католического монашеского ордена, основанного в XIII веке Франциском Ассизским; монахи ордена давали обет нищеты и жили среди населения, что давало ордену возможность глубже проникать в народные массы и бороться с демократическими течениями

66.падре — отец; каноник — священник католической церкви, часто направляемый в качестве воспитателя и надзирателя в монастырские пансионы, приюты, школы и богатые семьи

67.предприниматель, устроитель концертов, зрелищ и т.д.

68.Мост вздохов — один из четырехсот венецианских мостов; служил переходом в темницу

69.украшение из птичьих перьев на парадных головных уборах высших военных и придворных чинов в Европе XVII-XIX веков

70.Семилетняя война 1756-1763 годов

71.маркитанты — торговцы съестными припасами и предметами солдатского обихода, сопровождавшие армию в походах

72.разность осадки носа и кормы корабля

73.брандскугели — зажигательные снаряды

74.Руссо Жан-Жак (1712-1778) — великий французский мыслитель, просветитель, демократ, сочинения которого сыграли большую роль в идеологической подготовке Французской буржуазной революции XVIII века

75.все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета — река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс — покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет

76.«Покойтесь с миром» (лат.)

77.«Мир венчает войну» (лат.)

78.усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом

79.в средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее — мелкое обедневшее дворянство

80.коррехидор — городской голова и начальник городской стражи

81.альгвазилы — солдаты стражи, полиция

82.коррида — состязание тореадоров, бой быков

83.Минорка — остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море)

84.Заир — принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго

85.тонзура — выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов

86.Устав священного воинства

87.Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.

88.большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом

89.геммы — резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи — резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей — священный, почитаемый в

Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней

90.«Дерзким помогает счастье» (лат.)

91.«Что делаешь — делай» (скорее) (лат.)

92.«к вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов

93.фатализм — религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение

94.Томас Гарнет и Гай Фокс — организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.

95.город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота

96.в ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным

97.«Как поживаете, мистер Блеквуд?» — «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.)

98.шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки

99.повод для войны (лат.)

100.Томпион — известный английский часовой мастер

101.в древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом

102.«Мир венчает войну» (лат.)

103.эрл — графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания

104.Георг Роджер Кларк — историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов

105.особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей

106.квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники

107.«Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.

108.сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени

109.на языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки»

110.еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн»

111.речь идет о Семилетней войне 1756-1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года

112.меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний

113.каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты

114.католическая молитва, посвященная мадонне

115.Томас Мор (1478-1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568-1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана

116.во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены

117.дакт — разговорное сокращение слова «доктор»

118.по-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак

119.паноптикум — в старину музей восковых фигур

120.дегустация — определение на вкус качества и сорта продукта

121.силлогизм — умозаключение из двух предпосылок и вывода

122.Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления

123.Ричард Бринсли Шеридан — автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента

124.аболиционист — сторонник освобождения негров от рабства в Америке

125.обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу

126.Монфарон — гора, у подошвы которой лежит город Тулон

127.старинная французская мера длины, равна 4,5 километра

128.«Во имя Иисуса!» (лат.)

129.«Аминь!» (лат.)

130.«К вящей славе божией» — девиз ордена иезуитов

131.папский посол

132.итальянский художник эпохи Возрождения

133.дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо

134.улица и район в Венеции

135.«Во имя бога!» (лат.)

136.«Славься, Мария» (лат.)

137.Сципион — древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его

138.Джемс Макферсон, «Поэмы Оссиана».

вернуться
19.призонеры — «охотники за призами», то есть корабли, занимающиеся охотой за торговыми судами других стран

20.рангоут — совокупность всех деревянных приспособлений для крепления к ним посредством такелажа парусной оснастки корабля; к рангоуту относятся: мачты, стеньги, реи и т.д.

21.крюйт-камера — место хранения огнестрельных припасов на корабле

22.главный город Капской колонии, на юге Африки; колония основана голландцами в 1601 году; с 1795 года Капская земля занята англичанами

23.каперы — частные корабли, занимающиеся с разрешения правительства «охотой» за кораблями враждебных или даже нейтральных стран; владельцы каперов наживали огромные богатства, послужившие основой миллионных фамильных состояний многих крупных капиталистов современности

24.мезальянс — в буржуазно-дворянском обществе неравный в социальном отношении брак

25.гиг — тип легкой двуколки

26.среднее адвокатское звание в Англии

27.кабестан — приспособление для подъема якоря на корабле

28.клюз — отверстие в борту судна для выпуска якорной цепи

29.Кортес (1485-1547) — испанский завоеватель Мексики; Писарро (1475-1541) — испанский завоеватель Перу; оба прославились неслыханными зверствами над населением покоренных стран

30.Английская денежная система отличалась сложностью; плату за некоторые виды товаров и услуг было принято вносить в гинеях, другие предметы оплачивались в фунтах стерлингов; кроме того, имели хождение кроны, полукроны и т.д.; фунт стерлингов равен 20 шиллингам, шиллинг — 12 пенсам, 1/4 пенса — фартингу; гинея — 21 шиллингу, соверен — золотая монета достоинством в один фунт стерлингов

31.небольшое судно, перевозящее почту

32.сплин — хандра, тоскливое настроение; раньше считался специфической английской болезнью, вызываемой климатом Британских островов

33.легкая индийская постройка с верандой, обычно загородная

34.Масляными реками в XVIII веке называли четырнадцать рукавов дельты африканской реки Нигер

35.Ньюгейтская тюрьма — одна из старых лондонских тюрем, где казнили уголовных преступников

36.Берберия — общее название нескольких прибрежных стран северо-западной Африки, омываемых Средиземным морем и Атлантическим океаном; берберийские пираты некогда наводили ужас на мореплавателей

37.бретер — забияка-дуэлянт, задира

38.геральдика — гербоведение, дисциплина, изучающая гербы и отличительные знаки царствующих домов и дворянских родов

39.генеалогия — история рода, изучение родословных документов

40.война Алой и Белой розы — кровопролитная распря между сторонниками двух царствовавших в Англии родов: Йорков и Ланкастеров (1455-1485); в этой распре феодальные роды Англии почти поголовно истребили друг друга

41.стипль-чейз — скачка с препятствиями

42.Бенин — одно из наиболее могущественных и культурных негритянских государств, некогда существовавших на территории нынешней Нигерии; оно успешно сопротивлялось колониальному захвату до конца XIX века, когда заранее подготовленные английские войска, спровоцировав нападение бенинцев на британских парламентеров, вторглись в бенинские владения и предали их огню и мечу; город Бенин и дворец оббы подверглись варварскому разрушению; при этом были уничтожены или разграблены высокие художественные ценности Бенина

43.Куарра — туземное название нижнего течения реки Нигер, третьей по величине реки в Африке

44.Золотой Берег, Ашант и Дагомея — негритянские области на побережье Гвинейского залива, откуда европейские работорговцы в XVIII веке вывозили сотнями тысяч коренных жителей — негров — в рабство, преимущественно в Вест-Индию и Северную Америку

45.табу — религиозный запрет, налагаемый обычно жрецами на какой-либо предмет, действие, вид пищи, слово и т.д.; по верованиям первобытных народов, нарушение табу влечет небесную кару

46.маис — одна из разновидностей кукурузы; ямс — клубневидное растение, напоминает картофель; маниока — тропическая сельскохозяйственная культура, из клубневидных корней которой приготовляют крупу тапиоку

47.дерево типа баобаба

48.Закон о снятии шейных обручей с рудокопов был принят парламентом в 1775 году, но на многих английских копях, в том числе на соляных, работа в обручах и кандалах местами продолжалась до конца XVIII века.

49.пуритане — в период английской буржуазной революции XVII века приверженцы религиозно-политических группировок буржуазии, выступавших против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; пуританизм — суровая, часто показная нравственность

50.очки, которые приставляют к глазам, держа за ручку, прикрепленную к оправе

51.королевский закон 1769 года карал смертной казнью за разрушение цехов и машин

52.шотландский напиток: водка, подслащенная сахаром и разбавленная кипятком

53.эль — крепкое английское пиво, светлое и густое

54.Иона — один из легендарных библейских пророков. В библии о нем рассказывается, что за ослушание бога он был брошен в море и проглочен китом, провел три дня и три ночи в его чреве, вымолил себе прощение и был изрыгнут китом на берег.

55.трансформация — преобразование, превращение; здесь — искусство быстро изменять внешность

56.«Дубовые сердца» — одна из тайных крестьянских революционных организаций XVIII века в Ирландии

57.спальное помещение в закрытых учебных заведениях

58.колесцовый замок — тип пистолетного и ружейного замка; действовал по принципу современных зажигалок; был общеупотребителен в XVII веке; мог быть использован для «адской машины»

59.омела — род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола

60.отверстия, бойницы в корабельном борту для пушечных стволов

61.деревянный шкафчик, на верхней части которого устанавливается судовой компас

62.бушприт — наклонный брус, выступающий с носа корабля; служит для выноса вперед носовых парусов

63.спардек — палуба надстройки морского судна

64.архитектурный и декоративный стиль, получивший развитие во Франции в середине XVIII века; отличается грациозной и прихотливой орнаментацией; основной мотив орнамента рококо — завиток, напоминающий раковину

65.францисканцы — члены католического монашеского ордена, основанного в XIII веке Франциском Ассизским; монахи ордена давали обет нищеты и жили среди населения, что давало ордену возможность глубже проникать в народные массы и бороться с демократическими течениями

66.падре — отец; каноник — священник католической церкви, часто направляемый в качестве воспитателя и надзирателя в монастырские пансионы, приюты, школы и богатые семьи

67.предприниматель, устроитель концертов, зрелищ и т.д.

68.Мост вздохов — один из четырехсот венецианских мостов; служил переходом в темницу

69.украшение из птичьих перьев на парадных головных уборах высших военных и придворных чинов в Европе XVII-XIX веков

70.Семилетняя война 1756-1763 годов

71.маркитанты — торговцы съестными припасами и предметами солдатского обихода, сопровождавшие армию в походах

72.разность осадки носа и кормы корабля

73.брандскугели — зажигательные снаряды

74.Руссо Жан-Жак (1712-1778) — великий французский мыслитель, просветитель, демократ, сочинения которого сыграли большую роль в идеологической подготовке Французской буржуазной революции XVIII века

75.все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета — река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс — покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет

76.«Покойтесь с миром» (лат.)

77.«Мир венчает войну» (лат.)

78.усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом

79.в средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее — мелкое обедневшее дворянство

80.коррехидор — городской голова и начальник городской стражи

81.альгвазилы — солдаты стражи, полиция

82.коррида — состязание тореадоров, бой быков

83.Минорка — остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море)

84.Заир — принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго

85.тонзура — выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов

86.Устав священного воинства

87.Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.

88.большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом

89.геммы — резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи — резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей — священный, почитаемый в

Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней

90.«Дерзким помогает счастье» (лат.)

91.«Что делаешь — делай» (скорее) (лат.)

92.«к вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов

93.фатализм — религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение

94.Томас Гарнет и Гай Фокс — организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.

95.город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота

96.в ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным

97.«Как поживаете, мистер Блеквуд?» — «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.)

98.шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки

99.повод для войны (лат.)

100.Томпион — известный английский часовой мастер

101.в древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом

102.«Мир венчает войну» (лат.)

103.эрл — графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания

104.Георг Роджер Кларк — историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов

105.особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей

106.квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники

107.«Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.

108.сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени

109.на языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки»

110.еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн»

111.речь идет о Семилетней войне 1756-1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года

112.меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний

113.каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты

114.католическая молитва, посвященная мадонне

115.Томас Мор (1478-1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568-1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана

116.во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены

117.дакт — разговорное сокращение слова «доктор»

118.по-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак

119.паноптикум — в старину музей восковых фигур

120.дегустация — определение на вкус качества и сорта продукта

121.силлогизм — умозаключение из двух предпосылок и вывода

122.Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления

123.Ричард Бринсли Шеридан — автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента

124.аболиционист — сторонник освобождения негров от рабства в Америке

125.обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу

126.Монфарон — гора, у подошвы которой лежит город Тулон

127.старинная французская мера длины, равна 4,5 километра

128.«Во имя Иисуса!» (лат.)

129.«Аминь!» (лат.)

130.«К вящей славе божией» — девиз ордена иезуитов

131.папский посол

132.итальянский художник эпохи Возрождения

133.дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо

134.улица и район в Венеции

135.«Во имя бога!» (лат.)

136.«Славься, Мария» (лат.)

137.Сципион — древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его

138.Джемс Макферсон, «Поэмы Оссиана».