Выбрать главу

ПРИТЧА

Жил-был в Басре какой-то мерзавец отпетый, Он в казне неразумья был редкой монетой.[142]
Всё динары копил и копил он упрямо, Превзошел он богатствами даже Хатама.[143]
И великим стараньем дурной скопидом Тайники понабил дополна серебром.
1885 И когда подкопил он немало уж денег, Под землею поглубже их спрятал, мошенник.
И хоть клад у сквалыги быть очень богатым, Деньги он и на шее носил под халатом.
Было столько у скряги сокрыто монет, Сколько звезд сокрывает полуденный свет.
«Телу — сила в них, — часто твердил он присловье, — Сила тела полезна душе для здоровья».
И однажды привел его жребий бродяжий Промышлять возле берега куплей-продажей.
1890 У реки он прельстился запретной едой, И за жадность покаран был долей худой.[144]
Он склонился, чтоб скверну отмыть, над водою, А динары его повлекли за собою.
И упал прямо в реку проклятый меняла, И динарами в воду его завлекало.
И в воде он барахтался, страхом объят, И с надеждою ждал он, что бросят канат.
Но пока собирались спасать дурачину, Все сильнее его увлекало в пучину.
1895 Словно якорь, тонул он, поклажей нагружен,— Видно, золоту место — у донных жемчужин.
Серебро ему стало смертельной бедой, Стала ноша его тайником под водой.
Вот какие несет сребролюбье напасти, Умывай-ка ты руки от этакой страсти!
Не давай себе воли погрязнуть во сраме, — Видишь: море тщеты бурно плещет волнами.

ВОПРОС

Вопрошающий молвил: «О в высях парящий! Край мой раю подобен красою манящей.
1900 И деревья там — райским подобные кущам, И конца нет ручьям, как из рая текущим.
Там живительна влага и воздух пригож, Сытной пищей поля там усеяны сплошь.
Впору райскому саду приволья богаты, Замок есть там высокий, а в замке — палаты,
В замке том золоченая роспись красива, А снаружи узоры резьбы — как на диво.
Там правитель спокойствием мудрым велик, Благолепны красой его облик и лик.
1905 Вот в каком цветнике благодать мне привычна, Вот с каким властелином бывать мне привычно!
Без меня ему вкус угощений неведом, Днем и ночью я друг его сну и беседам.
Эти радости кинув, лететь в вышине Да стремиться к Симургу — пристало ли мне?»

ОТВЕТ

А Удод ему: «Бредишь ты вздором ничтожным, В речи волю даешь разговорам ничтожным.
Хоть для сердца цветник и красоты прелестны, А для взора вода и просторы чудесны,
1910 И хоть райские кущи красою блестят, И хоть пышные розы прекрасны стократ,
Не дано постоянства их вешним бутонам, Не даровано вечности пышным их кронам.
Лишь весну пересилит осенняя стужа, . Розы никнут к земле, от печали недужа.
Да и замок — лишь небо свершит оборот, — Как влюбленное сердце, разбитый падет.
Шаха тоже возмездие рока нагонит, Да и с трона его злой десницею стронет.
1915 У садов и питомцев их — век быстротечный, И ни шаху, ни слугам нет радости вечной.
Кто сказал бы, простак, — где такого найдешь — Что и ты в том саду не с колючкою схож?
Если муж ты, лети к Каф-горе, к тем вершинам, Где дано тебе с шахом быть, вечно единым!
Во вселенском саду — от него блеск цветений, От него—увяданье и ветер осенний.
И величие шахов — в свершеньях его, Их паденье и гибель — в веленьях его.
1920 И дворцам созиданье дает его разум, И в его повеленье — низвергнуть их разом».

ПРИТЧА

Жил один каландар, неприкаянный, нищий, День и ночь ему банг был единственной пищей.[145]
С виду — словно подвижник, а в думе сокрытой Он мечтал о шкатулке своей ядовитой.
А накурится зелья — немели уста, И усладой его были бред и мечта.
Как-то, много добыв той спасительной пищи, Он тянул ее, сев на одном пепелище.
1925 И, удобно устроившись в рухнувших плитах, Он мечтой устремился в мир помыслов скрытых.
Он увидел себя в заповедном саду, Все, что нужно душе, там лежит на виду.
вернуться

142

Басра—город на ю.-в. Ирака.

вернуться

143

Динар — золотая монета. Хатам — легендарный богач, славившийся своей щедростью.

вернуться

144

У реки он прельстился запретной едой... — Мусульманские религиозные установления различают дозволенную и запретную пищу.

вернуться

145

Каландар — то же, что дервиш (см. примеч. к бейту 1822). Банг (бенг)—см. примеч. к бейту 607.