Два любителя шахмат, искусности редкой,
Взяли доску со светлой и черной расцветкой
И, фигуры расставив по крупному строю,
Сели чинно за доску, занявшись игрою.[200]
С двух сторон падишахи явились стоять,
И у каждого войско — отборная рать.
Тут везиры, что ходят прямой полосою,
И ферзи — эти ходят дорогой косою.[201]
2710 Там один из них — румского войска властитель,
А противник его — черных войск повелитель.[202]
Рать и шахов поставили два игрока
И построили чинным порядком войска.
На ристалище вывели конницу оба:
Лишь начнется игра — и погонятся оба.
Строй содеяли, крепость с оградой и тылом,
Чтоб укрыться при случае сломленным силам.
А в строю боевом — и жирафы, и слон,
И медведи, и башни — напор и заслон.[203]
2715 Впереди — войско пешее сомкнутым рядом,
Изготовлено к натискам или к осадам.
И соперники бой повели по законам,
То в атаку идя, то вставая заслоном.
Лишь один в наступление рать поведет,
Как другой замышляет коварный обход.
И чудес в том сражении было в достатке,
Без числа там являлись задачи-загадки.
Храбрецы-предводители бились немало,
И разить и запутывать силясь немало.
2720 Долго длилась та битва, трудна и тяжка, —
Оба шаха водили в сраженье войска.
Много времени битва кипела — поболе,
Чем сражение ратей на воинском поле.
В рукопашные схватки кидались отряды,
Бой открытый сменялся борьбой из засады.
Крылья войска и справа и слева дрались,
И ударным отрядам случалось сойтись.
С каждым ратником сын — и защитой и стражей,
Чтобы первому встретиться с силою вражьей.
2725 И, пройдя до конца поле брани военной,
Он отцу своему становился заменой.[204]
А один пехотинец пошел там в обход,
Дескать, будет помощником мне небосвод, —
Дай-ка я стороной вражий клин одолею,
И все войско врага я один одолею!
И великую битву такого размаха,
Где соперники — два неприятеля-шаха,
Где у каждого — неисчислимая рать,
Где шел бой, да такой, что и не описать,
2730 Где в делах и порядок и лад небывалый,
Где войска — красоты да и силы немалой,
Где немало враги приложили стараний
Для устройства засад, нападений и браней,—
Эту битву — один ее край и другой,
Рано, поздно — ас поля сметают рукой!
Поглядишь — и ни строя, ни клина не стало,
Ничего — ни порядка, ни чина не стало!
Сколько было свершений и дел знаменитых,
Сколько было усилий — в боях и защитах, —
2735 Все пропало, что делали два мудреца, —
Все их мысли, чьей мудрости нет и конца,
И от них не осталось ни слуха, ни духа!
Так больная столетним недугом старуха
Хлам в тряпицу завяжет, невиданный сроду,
И не знаешь — в огонь ли кидать или в воду!
Вот и здесь приключился такой поворот,
Что и муж разуменья не сразу поймет.
вернуться
Бахтуннаср— имя правителя, разрушившего Иерусалим (библейский Навуходоносор); Нуширван — иранский шах из династии Сасанидов (226—651), идеализируемый мусульманской традицией.
вернуться
Девять небес—см. примеч. к бейту 132.
вернуться
И, фигуры расставив по крупному строю... — Имеются в виду так называемые «большие шахматы» — стоклеточная доска с большим, нежели в современных шахматах, количеством фигур, правила передвижения которых также отличались от современных. Эти особенности «больших шахмат» отражены и в настоящей главе.
вернуться
Тут везиры, что ходят прямой полосою... — Везир (букв. — сановник, ближайший советник властителя) — фигура в «больших шахматах» (см. примеч. к бейту 2707).
вернуться
А в строю боевом — и жирафы, и слон, И медведи, и башни... — См. примеч. к бейту 2707.
вернуться
...Он отцу своему становился заменой. — Речь идет о превращении пешки на последней горизонтали в фигуру.