Выбрать главу
И очнулся, подумал несчастный, припомнил, — Происшедшее памятью ясной припомнил.
Дым стенаний из горла исторг он, скорбя, И камнями жестоко избил он себя.
Сам себя истерзал он в стыде непритворном, И весь мир его взору представился черным.
Слезы-звезды метались в чаду его крика, Смуту мук безысходных терпел горемыка.
2930 Вспоминать о блаженстве свиданья он стал, » Как безумный, рыдать сквозь стенанья он стал.
Он вскричал: «О творец! Где спасенье найду я? И кому же поведаю эту беду я?
А молчать — разве силы и воли мне хватит? И таиться — терпенья доколе мне хватит?
Утаить ли беду мою или открыть, Слово молвить, смолчать ли — не знаю, как быть.
А начну говорить — речь вести мне доколе? Не смогу рассказать я и тысячной доли!
2935 Поклянусь затаиться — и слово нарушу: Не под силу мне будет сдержать мою душу».
И в смятенье исторг он немало словес, — Духа в теле не стало, и разум исчез.
Каждый миг ему смерть посылала смятенье, — Всех, кто видел его, донимало смятенье.
Все хотели узнать, в чем же бедствий основа, Но в ответ от него — о причине ни слова.
«Все ведь ясно и так, не пытайте меня, Я сгораю, не надо мне больше огня!
2940 Мук моих никаким не опишешь рассказом, Их бессилен понять человеческий разум.
О создатель! Со мной ли случилось то счастье? Мне ли было в блаженство и в милость то счастье?
Ну а если б я волю дал праздным словам, Кто ж поверит таким несуразным словам?
Вся душа от смятенья сгорела, — что делать? И пылает в развалинах тело, — что делать?
В единенье свидания счастьем томимый, Знал восторг я и радость слиянья с любимой.
2945 А потом — боль разлуки, печаль, забытье —• Вот смятенье и трижды смятенье мое]
Нет границ изумленью пред этим, о боже, — Никому не пошли в наказанье того же!»

31 ДОЛИНА ОТРЕШЕНИЯ[215]

Как минуешь сей дол, — всех путей завершенье Ждет тебя лишь в равнине степей Отрешенья.[216]
Там — одно лишь безмолвье над гладью пустою, Там рассудок и глух и объят немотою.
Как потоп разверзает там море без дна — Сотни тысяч миров в нем потонут сполна.
2950 Там морской ураган, поднимаясь стеною, Пенит тысячи гребней — волну за волною.
Миг за мигом спадают те волны, и снова Разом в тысяче красок нахлынут сурово.
А посмотришь — и волны теряют там след, — Только море повсюду, иного там нет.
Там предвечное пенится морем бескрайным, И бурление волн взмыто промыслом тайным.
Явь и суть восемнадцати тысяч вселенных — Все, что познано мыслью мужей просвещенных, —
2955 Все, что только явило свой облик и вид, Все, чему в мире сущего образ открыт,
Все, что лику земли в ста диковинах суще, В сотнях тысяч окрасок диковинных суще, —
Знай: все это — лишь море, источник всех сутей, Это — луг или степь без путей и распутий.
Там сто тысяч прекрасных тюльпанов и роз Соловьям и скворцам — пуще смертных угроз.
Лишь помысли, какие там страны и грады, Океаны и реки, и горные гряды!
2960 Там круженье огня и ветров-ураганов, — Все, что хочешь, найдешь там, едва только глянув.
Там вращенью небес и скончания нет, Сонмы ангелов там, сонмы звезд и планет.
Сонмам ангелов нет ни предела, ни счета, Ни числа, что границы б имело, ни счета!
Там и малой звезде, даже самой ничтожной, По величью с землею сравниться возможно.
Семь небес, шесть сторон и четыре основы — Суть вселенной — там редким величьем суровы.[217]
2965 Но превыше всего человек во вселенной: Разум никнет от сути его совершенной.
Ты помысли об этом, и станет понятным: Человек там — в обычном ли звании, знатном, —
И султаны, что силою славной сильны, И хаканы, что волей державной знатны,[218]
Мудрецы и радетели веры законной, И разбросанный люд, и в единстве сплоченный,
И святой, над людьми совершенством известный, И пророк-провозвестник, главенством известный, —
2970 В море сути господней, как волны равны, Да и сущи они там не дольше волны!
вернуться

215

Долина Отрешения — см. примеч. к бейтам 153, 2492, 2501.

вернуться

216

Отрешенье — см. примеч. к бейтам 153, 2492, 2501.

вернуться

217

Семь небес, шесть сторон и четыре основы... — Семь небес — см. примеч. к бейту 132; Шесть сторон — четыре направления в горизонтальной плоскости (север, запад, юг, восток) и два направления в вертикальной плоскости (зенит и противоположное ему направление — надир). Четыре основы — см. примеч. к бейту 23.

вернуться

218

Султан — титул правителя. Хакан — властитель, титул правящего государя.