Выбрать главу
Стал по-тюркски писать я строку за строкою, Создавая стихи и душой и рукою.
Как из облака, сыпались перлы мои, И стихам моим послан был знак «Навои».[270]
. Стали явью мечты мои в кущах вселенной, И внимавшим звучал их напев вдохновенный.
3555 Но стремил я перо и к персидскому слову, И различным стихам дал и строй и основу.[271]
Многих помыслов благо прияли они, И была им дарована мета «Фани».
А когда «Язык птиц» себе принял в удел я, И с чудесными птицами вместе взлетел я,
Здесь уместнее было б, в согласье с их пеньем, Дать припев «Навои» сим напевным твореньям.[272]
Птичьим песням сродни был мой грустный запев, — Так поют они, песнею грустной запев.
3560 Тюркский строй был основою повести этой, И тавро «Навои» быть должно бы ей метой.[273]
Но да ведает внемлющий смысл и основу, Почему знак «Фани» дал я этому слову.
Главный помысел книги — исток и возврат, Устремленье к благому началу назад.
Здесь конца не достигнешь, не став отрешенным,[274] Потому — знак «Фани» на труде завершенном.
Да к тому же и шейх, в помышленьях высокий, Птичьей речью в тетрадь занося свои строки,[275]
3565 Дальним странствиям птичьим почин положил, Миновать им семь трудных долин положил.
И, велев претерпеть им печаль и лишенья, Им назначил пристанищем дол Отрешенья.[276]
Меж собой обе эти причины согласны И равно к существу тахаллуса причастны.
Я «Фани» тахаллусом и знаком избрал, И на том основанье двояком избрал.
Кто, причину пытая, расспросит об этом, Эта речь ему будет надежным ответом.
3570 Но никто не свершил бы подобного дела, Кабы время спокойствием не порадело.
Но покоя вовеки не жди от времен, Если шах справедливостью не умудрен.

49 МОЛИТВА О ПОВЕЛИТЕЛЕ СТЕЗИ ИСЛАМА И О МИЛОСТИ К НЕМУ [277]

Кто спокойствию мира радел с прилежаньем, Благодарен народ его щедрым даяньям.
Да восславится мощь его благоговейно — Повелителя мира Султана Хусейна![278]
Сколько я для него ни сложил бы похвал, Сколько б славы щедротам его ни воздал, —
3575 Сотни тысяч мне равных в писанье собратий И за тысячу лет рукописных занятий
Не сказали о нем бы и тысячной доли, Да куда там — стотысячной части, — не боле!
Лучше я не хвалу, а молитву сложу, Птичьей речью про все остальное скажу.
Дабы в кущах времен птица счастья парила, Чья одна только сень — благодатная сила.[279]
Пусть в высотах правленья ей будет дорога, Пусть гнездом ее станут высоты чертога.
3580 И да будет чертог ее славой храним, А она — словно сень благодати над ним.
Сотням стай в цветниках ее благоправленья Да не знать от каменьев беды сокрушенья!
Да пребудет и власть ее вечные лета, Да приемлют ту власть все создания света!
Да падут перед силою сонмы врагов, А народам да будут и милость и кров!

50 РАССКАЗ О ВРЕМЕНИ СОЗДАНИЯ ЭТИХ СТИХОВ, МОЛЬБА И ПРОСЬБА О ПРОЩЕНИИ

В одиночестве, острым пером изготовясь, Стал писать я вот эту чудесную повесть.
3585 С той поры, как из Мекки глава всех пророков На Медину пошел, — вот от сих самых сроков,
Как в людские сердца пал сей огненный свет, Девятьсот да четыре исполнилось лет.[280]
В этот год я и начал вот это свершенье, Тот же год был и сроком его завершенья.
Две луны миновало от срока начатья, Как реченное выше затеял писать я.[281]
Каждой ночью, покинув все тяготы дел, В меру сил я о повести этой радел.
3590 И пришло завершение мало-помалу, А конец — это знак возвращенья к началу.[282]
О творец! Ту красу, чей удел — восхищенье, И с которой ты мне даровал единенье,
Сделай вечно любезной для взоров людей, Обрати к ней и сердце и норов людей!
И хотя много тайн в ее смысле невнятном, Сделай птичий язык ее людям понятным.
Кто найдет в ней исход заповедным стремленьям, Дай тому и Фани не обидеть моленьем.
вернуться

270

...И стихам моим послан был знак «Навои». — «Навои» означает «вдохновенно поющий». См. наст, изд., с. 320—324.

вернуться

271

Но стремил я перо и к персидскому слову... — Навои принадлежит и диван (сборник) стихов на персидском (персидско-таджикском) языке.

вернуться

272

Здесь уместнее было б, в согласье с их пеньем, Дать припев «Навои» сим напевным твореньям. — См. примеч. к бейту 3553.

вернуться

273

Тюркский строй был основою повести этой, И тавро «Навои» быть должно бы ей метой... — Все свои произведения на тюркском языке, кроме поэмы «Язык птиц», великий поэт подписывал тахаллусом «Навои». См. наст, изд., с. 324.

вернуться

274

Здесь конца не достигнешь, не став отрешенным, — Потому — знак «Фани» на труде завершенном. — Отрешение — см. примеч. к бейтам 393, 2492, 2501. Фани («отрешенный») — см. примеч. к бейту 177. См. также наст, изд., с. 322.

вернуться

275

Шейх — Аттар.

вернуться

276

Отрешенье — см. примеч. к бейтам 393, 2492, 2501.

вернуться

277

Повелитель стези ислама — образный титул, которым Навои награждает султана Хусейна Байкара (1438—1506), правителя из династии Тимуридов и поэта, который был другом его детских лет. Навои служил при дворе Хусейна и, по правилам этикета, должен был в своем произведении вознести хвалу правящему государю.

вернуться

278

Султан Хусейн — см. примеч. к заглавию 49.

вернуться

279

Дабы в кущах времен птица счастья парила, Чья одна только сень — благодатная сила. — См. примеч. к бейту 400.

вернуться

280

С той поры, как из Мекки глава всех пророков На Медину пошел, — вот от сих самых сроков, Как в людские сердца пал сей огненный свет, Девятьсот да четыре исполнилось лет. — Уход Мухаммеда — «главы всех пророков» (см. примеч. к бейту 96) из Мекки (см. примеч. к бейту 113) в Медину (см. примеч. к бейтам 113, 236) в 622 г. является начальной датой мусульманского летосчисления (так называемая «хиджра» — «переселение»). 904 г. по хиджре приходится на 1498—1499 гг.

вернуться

281

Две луны миновало... — т. е. два месяца.

вернуться

282

...А конец — это знак возвращенья к началу. — См. наст,.изд., с. 276, 298—299.